the station. | |
Harry was used to getting onto platform nine and three-quarters by now. It was a simple matter of walking straight through the apparently solid barrier dividing platforms nine and ten. The only tricky part was doing this in an unobtrusive way, so as to avoid attracting Muggle attention. They did it in groups today; Harry, Ron, and Hermione (the most conspicuous, since they were accompanied by Pigwidgeon and Crookshanks) went first; they leaned casually against the barrier, chatting unconcernedly, and slid sideways through it.and as they did so, platform nine and three-quarters materialized in front of them. | Гарри давно уже привык к диковинному способу проникновения на платформу девять три четверти. Нужно было всего лишь пройти сквозь металлический барьер, разделяющий платформы девять и десять. Единственная тонкость заключалась в том, чтобы сделать это незаметно, не привлекая внимания муглов. Сегодня ребята проделывали это группами; первыми пошли Гарри, Рон и Гермиона (самая подозрительная троица, поскольку с ними были Свинринстель и Косолапсус); беспечно болтая, они небрежно прислонились к барьеру, боком проскользнули сквозь него... и перед ними мгновенно материализовалась платформа девять три четверти. |
The Hogwarts Express, a gleaming scarlet steam engine, was already there, clouds of steam billowing from it, through which the many Hogwarts students and parents on the platform appeared like dark ghosts. Pigwidgeon became noisier than ever in response to the hooting of many owls through the mist. Harry, Ron, and Hermione set off to find seats, and were soon stowing their luggage in a compartment halfway along the train. They then hopped back down onto the platform to say good-bye to Mrs. Weasley, Bill, and Charlie. | “Хогварц Экспресс”, сверкающий малиновый паровоз, уже стоял на путях, выпуская клубы дыма, в котором смутно вырисовывались призрачные, похожие на привидения, силуэты учеников “Хогварца” и их родителей. Свинринстель, заслышав разносящееся в тумане уханье многочисленных сов, заверещал пуще прежнего. Гарри, Рон и Гермиона в поисках свободных мест отправились вдоль вагонов и вскоре уже грузили сундуки в купе посередине состава. Потом они спрыгнули обратно на платформу, чтобы сказать “до свидания” миссис Уэсли, Биллу и Чарли. |
"I might be seeing you all sooner than you think," said Charlie, grinning, as he hugged Ginny goodbye. | - Возможно, мы увидимся раньше, чем вы думаете, - улыбнулся Чарли, обнимая на прощание Джинни. |
"Why?" said Fred keenly. | - Как это? - проницательно посмотрел на него Фред. |
"You'll see," said Charlie. "Just don't tell Percy I mentioned it.it's 'classified information, until such time as the Ministry sees fit to release it,' after all." | - Увидишь, - неопределённо ответил Чарли. -Только не говорите Перси, что я упомянул об этом... в конце концов, это же “секретная информация, не подлежащая разглашению вплоть до специального решения министерства”. |
"Yeah, I sort of wish I were back at Hogwarts this year," said Bill, hands in his pockets, looking almost wistfully at the train. | - Да, пожалуй, в этом году я не отказался бы снова учиться в “Хогварце”, - держа руки в карманах и чуть ли не с тоской глядя на поезд, проговорил Билл. |
"Why?" said George impatiently. | - Почему? - настойчиво спросил Джордж. |
"You're going to have an interesting year," said Bill, his eyes twinkling. "I might even get time off to come and watch a bit of it." | - Этот год обещает быть очень интересным, - в глазах Билла сверкнули огоньки, - может, я даже выберу время и приеду посмотреть... |
"A bit of what?" said Ron. | - Посмотреть на что? - спросил Рон. |
But at that moment, the whistle blew, and Mrs. Weasley chivvied them toward the train doors. | В это время раздался свисток, и миссис Уэсли стала заталкивать всех в поезд. |
"Thanks for having us to stay, Mrs. Weasley," said Hermione as they climbed on board, closed the door, and leaned out of the window to talk to her. | - Спасибо, что вы нас к себе пригласили, миссис Уэсли, - сказала Гермиона. Они уже зашли в купе, закрыли дверь и высунулись из окна. |
"Yeah, thanks for everything, Mrs. Weasley," said Harry. | - Да, спасибо за всё, миссис Уэсли, - сказал и Г арри. |
"Oh it was my pleasure, dears," said Mrs. Weasley. | - О, мне это было в радость, милые, - ответила |