Читаем Гарри Поттер и Огненная Чаша полностью

отличительный признак хорошего домового эльфа: его не видно и не слышно.
Hermione stared at him.Гермиона сверлила Ника взглядом.
"But they get paid?" she said. "They get holidays, don't they? And - and sick leave, and pensions, and everything?"- А им платят? - гневно вопросила она. - У них бывает отпуск? Больничный, пенсия и всё прочее?
Nearly Headless Nick chortled so much that his ruff slipped and his head flopped off, dangling on the inch or so of ghostly skin and muscle that still attached it to his neck.Почти Безголовый Ник фыркнул так, что его плоёный воротник сполз с шеи, голова откинулась набок и повисла на узкой призрачной полоске кожи и мышц.
"Sick leave and pensions?" he said, pushing his head back onto his shoulders and securing it once more with his ruff. "House-elves don't want sick leave and pensions!"- Больничный? Пенсия? - переспросил он, снова водрузив голову на плечи и зафиксировав её с помощью воротника. - Домовым эльфам не нужны больничный и пенсия!
Hermione looked down at her hardly touched plate of food, then put her knife and fork down upon it and pushed it away from her.Гермиона посмотрела на еду, к которой едва притронулась, а затем решительно положила на стол нож и вилку и отодвинула в сторону тарелку.
"Oh c'mon, 'Er-my-knee," said Ron, accidentally spraying Harry with bits of Yorkshire pudding. "Oops - sorry, 'Arry -" He swallowed. "You won't get them sick leave by starving yourself!""Slave labor," said Hermione, breathing hard through her nose. "That's what made this dinner. Slave labor."- Ой, ну п’рстань, Ер-мона, - раздражённо бросил Рон, случайно обплевав Гарри йоркширским пудингом. - Фу ты!.. ‘звини, ‘Арри... - он проглотил. - Ты же не станешь добиваться для них больничного голодовкой! Рабский труд, - заявила Гермиона, раздувая ноздри. - Вот как был приготовлен этот ужин. Рабским трудом!
And she refused to eat another bite.И не съела больше ни кусочка.
The rain was still drumming heavily against the high, dark glass. Another clap of thunder shook the windows, and the stormy ceiling flashed, illuminating the golden plates as the remains of the first course vanished and were replaced, instantly, with puddings.Дождь по-прежнему барабанил в высокие, тёмные окна. Очередной раскат грома сотряс рамы, на потолке сверкнула молния и осветила золотые тарелки, с которых быстро исчезали остатки первых блюд, заменяемые сладким.
"Treacle tart, Hermione!" said Ron, deliberately wafting its smell toward her. "Spotted dick, look! Chocolate gateau!"- Смотри, Гермиона, торт с патокой! - Рон помахал ладонью, чтобы на неё пошёл запах. -Смородинный пудинг! Шоколадные пирожные!
But Hermione gave him a look so reminiscent of Professor McGonagall that he gave up.Но Гермиона смерила Рона взглядом, настолько похожим на взгляд профессора МакГ онаголл, что тот умолк.
When the puddings too had been demolished, and the last crumbs had faded off the plates, leaving them sparkling clean, Albus Dumbledore got to his feet again. The buzz of chatter filling the Hall ceased almost at once, so that only the howling wind and pounding rain could be heard.Когда последние крошки сладкого испарились с тарелок, и те вновь засияли чистотой, Альбус Думбльдор снова поднялся со своего места. Весёлое жужжание зала стихло почти мгновенно, и стали слышны завывания ветра и стук дождя.
"So!" said Dumbledore, smiling around at them all. "Now that we are all fed and watered," ("Hmph!" said Hermione) "I must once more ask for your attention, while I give out a few notices.- Итак! - начал Думбльдор, с улыбкой обводя глазами присутствующих. - Теперь, когда мы напились и наелись (“Хмф!” - негодующе фыркнула Гермиона), я прошу вашего внимания, поскольку мне необходимо сделать несколько заявлений.
"Mr. Filch, the caretaker, has asked me to tell you that the list of objects forbidden inside the castle has this year been extended to include Screaming Yo-yos, Fanged Frisbees, and Ever-Bashing Boomerangs. The full list comprises some four hundred and thirty-seven items, I believe, and can be viewed in Mr. Filch's office, if anybody would- Мистер Филч, смотритель, просил уведомить вас, что список предметов, запрещённых к употреблению в стенах замка, в этом году расширен и теперь включает в себя укокошные уй-йяшки, зубатые халявки и бумеранги бум-бум. Насколько я знаю, полный список состоит примерно из четырёхсот тридцати семи
Перейти на страницу:

Все книги серии Гарри Поттер (перевод Марии Спивак)

Похожие книги

Вперед в прошлое 2 (СИ)
Вперед в прошлое 2 (СИ)

  Мир накрылся ядерным взрывом, и я вместе с ним. По идее я должен был погибнуть, но вдруг очнулся… Где? Темно перед глазами! Не видно ничего. Оп – видно! Я в собственном теле. Мне снова четырнадцать, на дворе начало девяностых. В холодильнике – маргарин «рама» и суп из сизых макарон, в телевизоре – «Санта-Барбара», сестра собирается ступить на скользкую дорожку, мать выгнали с работы за свой счет, а отец, который теперь младше меня-настоящего на восемь лет, завел другую семью. Казалось бы, тебе известны ключевые повороты истории – действуй! Развивайся! Ага, как бы не так! Попробуй что-то сделать, когда даже паспорта нет и никто не воспринимает тебя всерьез! А еще выяснилось, что в меняющейся реальности образуются пустоты, которые заполняются совсем не так, как мне хочется.

Денис Ратманов

Фантастика / Фантастика для детей / Самиздат, сетевая литература / Альтернативная история / Попаданцы