look and hid her eyes completely again. Harry turned back to the others. | и в ужасе сомкнула пальцы. Гарри повернулся к остальным. |
"So that's a house-elf?" Ron muttered. "Weird things, aren't they?" | - Значит, это домовый эльф? - пробормотал Рон. - Странные они какие. |
"Dobby was weirder," said Harry fervently. | - Добби куда более странный, - убеждённо заявил Гарри. |
Ron pulled out his Omnioculars and started testing them, staring down into the crowd on the other side of the stadium. | Рон достал омниокуляр и принялся проверять, как он работает, рассматривая людей на противоположной трибуне. |
"Wild!" he said, twiddling the replay knob on the side. I can make that old bloke down there pick his nose again.. .and again.. .and again." | - Вот это да! - завопил он, вертя рычажок повторного проигрывания. - Я могу заставить вон того мужика ещё раз поковырять в носу... и ещё... и ещё... |
Hermione, meanwhile, was skimming eagerly through her velvetcovered, tasseled program. | Гермиона, тем временем, с воодушевлением листала программку в бархатной обложке с кисточкой. |
"'A display from the team mascots will precede the match,"' she read aloud. | - Перед матчем выступят группы поддержки команд, - прочитала она вслух. |
"Oh that's always worth watching," said Mr. Weasley. "National teams bring creatures from their native land, you know, to put on a bit of a show." | - О, это всегда очень интересно, - воскликнул мистер Уэсли. - Сборная каждой страны обязательно привозит с собой волшебных существ своей родины, что-то вроде талисманов, ну и чтобы, так сказать, себя показать... |
The box filled gradually around them over the next half hour. Mr. Weasley kept shaking hands with people who were obviously very important wizards. Percy jumped to his feet so often that he looked as though he were trying to sit on a hedgehog. When Cornelius Fudge, the Minister of Magic himself, arrived, Percy bowed so low that his glasses fell off and shattered. Highly embarrassed, he repaired them with his wand and thereafter remained in his seat, throwing jealous looks at Harry, whom Cornelius Fudge had greeted like an old friend. They had met before, and Fudge shook Harry's hand in a fatherly fashion, asked how he was, and introduced him to the wizards on either side of him. | В течение следующего получаса ложа постепенно заполнялась зрителями. Мистер Уэсли без конца здоровался за руку с очевидно очень важными работниками министерства. Перси настолько часто вскакивал на ноги, что со стороны могло показаться, будто его посадили на ежа. А когда в ложу вошёл сам министр магии, Корнелиус Фудж, Перси поклонился так низко, что у него свалились и разбились очки. Донельзя смутившись, он починил их волшебной палочкой и больше не вставал со своего кресла, но бросал завистливые взгляды на Гарри, которого Корнелиус Фудж приветствовал как доброго знакомого. Им раньше доводилось встречаться, и Фудж по-отцовски потряс Гаррину руку, спросил, как у него дела, и представил сидевшим рядом колдунам. |
"Harry Potter, you know," he told the Bulgarian minister loudly, who was wearing splendid robes of black velvet trimmed with gold and didn't seem to understand a word of English. "Harry Potter .oh come on now, you know who he is.the boy who survived You-Know-Who.you do know who he is | - Гарри Поттер, вы его знаете, - громко прокричал он болгарскому министру, облачённому в роскошное одеяние из чёрного бархата, отороченного золотом. Тот, по всей видимости, не понимал по-английски ни слова.- Гарри Поттер... ах, да что же это такое... вы знаете, кто он такой... мальчик, которого не смог убить Сами-Знаете-Кто... вы точно знаете, кто он такой... |
The Bulgarian wizard suddenly spotted Harry's scar and started gabbling loudly and excitedly, pointing at it. | Болгарский министр вдруг заметил шрам и, тыча в него пальцем, начал громко, безостановочно лопотать. |
"Knew we'd get there in the end," said Fudge wearily to Harry. "I'm no great shakes at languages; I need Barty Crouch for this sort of thing. Ah, I see his house-elfs saving him a seat..Good job too, | - Наконец-то разобрались, - устало вздохнул Фудж, обращаясь к Гарри. - У меня с языками не очень, тут нужен Барти Сгорбс. А, да вот же и его домовый эльф держит для него место... |