DANGEROUS SEEKER DIVERSION read the shining purple lettering across his lenses. He saw Krum's face contorted with concentration as he pulled out of the dive just in time, while Lynch was flattened, and he understood - Krum hadn't seen the Snitch at all, he was just making Lynch copy him. Harry had never seen anyone fly like that; Krum hardly looked as though he was using a broomstick at all; he moved so easily through the air that he looked unsupported and weightless. Harry turned his Omnioculars back to normal and focused them on Krum. He was now circling high above Lynch, who was being revived by mediwizards with cups of potion. Harry, focusing still more closely upon Krum's face, saw his dark eyes darting all over the ground a hundred feet below. He was using the time while Lynch was revived to look for the Snitch without interference. | Вральского - опасный приём по отвлечению Ищейки”, гласила сияющая пурпурная строчка, бегущая внутри линз. Было видно, как лицо Крума исказилось от напряжения, когда он выходил из пике. Линч в это время уже распластался по земле. Тут до Гарри дошло -Крум вообще не видел никакого Проныры, он обманул Линча, намеренно увлёк за собой. Гарри ещё никогда не видел такого виртуозного полёта; Крум летел словно бы и не на метле, а сам по себе; он двигался в воздухе столь легко, что казался невесомым. Гарри повернул регулятор в нормальное положение и навёл омниокуляр на Крума. Тот кружил высоко в небе над Линчем, которого отпаивала зельем бригада колдомедиков. Гарри ещё внимательнее пригляделся к Круму и обратил внимание, как быстро он шарит по земле своими чёрными глазами. Он вывел Линча из строя, и теперь пользуется случаем, чтобы найти Проныру... |
Lynch got to his feet at last, to loud cheers from the green-clad supporters, mounted his Firebolt, and kicked back off into the air. His revival seemed to give Ireland new heart. When Mostafa blew his whistle again, the Chasers moved into action with a skill unrivaled by anything Harry had seen so far. | Наконец, Линч, радостно приветствуемый зелёными болельщиками, встал на ноги, оседлал “Всполох” и, оттолкнувшись от земли, взлетел. Его возвращение к жизни вдохнуло в команду Ирландии новые силы. Прозвучал свисток Мустафы, и Охотники ринулись в бой, проявляя такие чудеса техники, какие Гарри и не снились. |
After fifteen more fast and furious minutes, Ireland had pulled ahead by ten more goals. They were now leading by one hundred and thirty points to ten, and the game was starting to get dirtier. | Прошло пятнадцать бешеных, напряжённых минут, и Ирландия забила ещё десять голов. Счёт стал 130:10, а игра приняла более грубый характер. |
As Mullet shot toward the goal posts yet again, clutching the Quaffle tightly under her arm, the Bulgarian Keeper, Zograf, flew out to meet her. Whatever happened was over so quickly Harry didn't catch it, but a scream of rage from the Irish crowd, and Mostafa's long, shrill whistle blast, told him it had been a foul. | Муллет, крепко прижимая рукой Кваффл, устремилась к шестам, а болгарский Охранник, Зограф, вылетел ей навстречу. Дальше случилось нечто - но так быстро, что Гарри не успел ничего разобрать. Тем не менее, по возмущённому рёву толпы и длинному, пронзительному свистку Мустафы он понял, что было нарушение. |
"And Mostafa takes the Bulgarian Keeper to task for cobbing - excessive use of elbows!" Bagman informed the roaring spectators. "And - yes, it's a penalty to Ireland!" | - Мустафа делает предупреждение болгарскому Охраннику за грубое поведение -слишком активную работу локтями! -проинформировал орущих зрителей Шульман. -И, разумеется - да! Ирландия будет бить пенальти! |
The leprechauns, who had risen angrily into the air like a swarm of glittering hornets when Mullet had been fouled, now darted together to form the words "HA, HA, HA!" The veela on the other side of the field leapt to their feet, tossed their hair angrily, and started to dance again. | Непречёмы, после фола болгарской команды поднявшиеся в воздух подобно рою злобных сверкающих шершней, ринулись друг к другу и быстро сформировали слова: “ХА-ХА-ХА!” На другой стороне поля вейлы повскакали на ноги, сердито затрясли волосами и начали танцевать. |
As one, the Weasley boys and Harry stuffed their fingers into their ears, but Hermione, who hadn't bothered, was soon tugging on Harry's arm. He turned to look at her, and she pulled his fingers impatiently out of his ears. | Все как один, мальчики Уэсли и Гарри засунули пальцы в уши, но Гермиона, которая не потрудилась это сделать, вскоре стала тянуть Гарри за рукав. Он повернулся к ней, и она нетерпеливо вынула его пальцы из ушей. |
"Look at the referee!" she said, giggling. | - Посмотри на судью! - она захихикала. |
Harry looked down at the field. Hassan Mostafa had | Гарри посмотрел на поле. Хассан Мустафа |