— Я думала, что ты хороший, а ты снова меня оскорбил! — захныкала Миртл.
— Оскорбил? — не понял Гарри
— Разумеется! «Как дышать?» ДА НИКАК!!! — заорала Миртл на всю ванную. — Я не дышу уже пятьдесят два года, а ты напоминаешь мне об этом! Все хотят оскорбить несчастную мертвую Миртл, и вы тоже. ВСЕ ВЫ ОДИНАКОВЫЕ, ВОТ ЧТО!
— Но Миртл…
— И НЕ ВЗДУМАЙТЕ ЗДЕСЬ ЦЕЛОВАТЬСЯ! — закричала наполовину втянувшаяся обратно в кран девочка-призрак. — Иначе я… Иначе я пролечу через вас, вот! Вы думаете, если Миртл мертвая, то она уже ничего не может?!
— Мы не…
— Спросите эту дуру Оливию Хорнби! — продолжала та. — Она до самой своей смерти помнила, каково это — разозлить Миртл! И Винфред, ее тупой братец, тоже помнил! Жаль, что Министерство Магии запретило мне покидать Хогвартс, а то они помнили бы Миртл еще лучше! — она втянулась в кран.
— Упс, — сказал Гарри. — Ну, по крайней мере, она не пригрозила настучать преподавателям. Все-таки она вполне приличная девчонка.
— Правда? — прошелестела Миртл, высунув очкастую голову из крана. — Ты правда так считаешь? Ну… ну тогда целуйтесь. А я полечу, найду бачок поуютнее…
Целоваться они не стали — по крайней мере, сразу. Прослушали второе яйцо — слово в слово, нота в ноту, даже хором их спеть заставили, погрузив в воду и открыв полностью одновременно: никакой разницы.
— Нет, — сказала, наконец, Гермиона, — я так не могу. Мне, конечно, жалко Миртл, но, если мы сейчас не поцелуемся и просто уйдем отсюда — мне будет казаться, что мы делаем что-то неправильное, ну или что кто-то третий имеет право указывать нам, что делать, а что нет. И да, Гарри: «здесь» тебе не «тут», да и «там» тоже, это я на всякий случай говорю. А то ты хоть и смелый, и решительный, но… по-моему, ты обращаешься со мной, как с рождественской елочной игрушкой!
— Ну… просто у меня не очень много опыта, — смущенно ответил Гарри пару минут спустя, — дрался-то я весь этот год регулярно, ну и знаю, что и когда делать, а чего и когда нет. А про «это самое» я же только книжки читал… — про историю с Кэти он не то чтобы умолчал, но решил не напоминать: это было очень близко к вопросу жизни и смерти.
— И я этому очень рада, — ответила Гермиона. — Теоретические знания — основа успеха. Но ты же знаешь, что я довольно ответственно отношусь и к практическим занятиям — разумеется, в строгом соответствии с графиком?
После пробежки (Крам на этот раз просто стоял на палубе — видимо, ждал, пока гриффиндорцы не скроются из вида), они все собрались в Общей Гостиной, в своем любимом уголке.
— Значит, первым делом надо разучить Чары Головного Пузыря, — бормотала Гермиона, — они создают вокруг головы изолированную от внешней среды область, позволяющую волшебнику свободно дышать… Это, конечно, программа шестого курса, но, думаю, освоим. Затем… С анимагией мы пролетаем, причем оба…
— Почему? — поинтересовался Невилл.
— Профессор Люпин сказал, — пояснил Гарри. — А то думаю, что Гермиона обязательно перекинулась бы во что-нибудь ныряющее.
— В бобриху? — недобро прищурила глаз мисс Грейнджер.
— В выдру, — успокоил ее Гарри, — в симпатичную выдру с аккуратными острыми зубками.
— Прощен, — улыбнулась мисс Грейнджер, — а ты стал бы кем-то летающим, да?
— Скорее всего, — не стал отрицать очевидного мистер Поттер. — Стриж там какой-нибудь…
— Баклан, — несмотря на озвученное прощение поддела его подруга, — они тоже ныряют, причем довольно глубоко. Что еще? Зелья какие-нибудь?
— Жабросли, — сказал Невилл. — Средиземноморские водоросли такие. Съешь пригоршню — и у тебя отрастают жабры, так что можешь дышать под водой около часа.
— Здорово, — сказал Гарри. — Откуда знаешь? Тебя Ба что, на отдых возила? На море?
— Нет, — помотал головой Невилл. — Просто мне профессор Грюм… Помните, он меня отсылал из класса?
— Ага, — кивнул Гарри, — он еще тебе книжку дал.
— Вот в этой самой книжке они и были, ну, не они сами, а их описание.
— Вот ведь хитрый старикан! — усмехнулся Гарри. — Напрямую-то помогать нам ему нельзя, так он обходным путем пошел. И кто бы ни стал чемпионом от Хогвартса — Невилл мог бы ему помочь. А может быть, и не только Невилл. Или кто-то верит, что это случайно?
В случайность не поверил никто.
— Так, ну-ка быстро колитесь, кому что еще могли так вот случайно что-нибудь интересное рассказать?
— Профессор Флитвик рассказывал о совмещении Заклинания Обмена с Протеевыми Чарами, — вспомнил Джордж. — Там интересные эффекты открываются.
— А МакКошка, еще когда мы Паркинсон мстили, на той самой отработке как отобрала у нас прототип канареечной помадки, так и заставила нас писать эссе по пересчету дозы на существа весом до двух тысяч стоунов… — вспомнил Фред.
— Бли-и-и-ин, — разочарованно вздохнул Гарри, — какое зрелище могло бы быть!
— Особенно если бы цепь с этой канарейки спала бы, как юбка с Панси…
— Не спала бы, — возразил Джордж, — мы решили проблему. И проверили. Ни юбки, ни кольца — ничего теперь не падает.
Все представили себе сидящую на цепи канарейку размером с Венгерскую Хвосторогу и разочарованно вздохнули.