Близнецы повернулись и растворились в толпе школьников, спешащих на обед. Эрни растерянно пробормотал что-то насчёт невыполненного задания по превращениям и спешно ретировался.
— Кажется,
— Да, точно, — согласился Рон, и все трое шагнули к дверям Большого зала. Гарри успел лишь мельком взглянуть на потолок и бегущие по нему белые облака, и тут кто-то похлопал его по плечу. Он круто обернулся и оказался нос к носу со смотрителем Филчем. Гарри торопливо отступил; чем дальше от Филча, тем лучше.
— Тебя к директору, Поттер, — с отвратительной ухмылкой сообщил Филч.
— Это не я, — по-глупому сказал Гарри, сразу подумав о коварных замыслах Фреда и Джорджа. Брылы Филча затряслись от беззвучного смеха.
— На воре шапка горит, а? — одышливо прохрипел он. — Следуй за мной.
Гарри оглянулся на Рона и Гермиону. Оба встревоженно хмурились. Он пожал плечами и за Филчем пошёл назад в вестибюль, навстречу потоку оголодавших школьников.
Филч пребывал в прекрасном настроении и, всходя по мраморной лестнице, скрипуче напевал что-то себе под нос. Одолев первый марш, он сказал:
— Времена изменились, Поттер.
— Я заметил, — сухо ответил Гарри.
— Да-с... Сколько лет я твердил Думбльдору, что он с вами слишком цацкается. — Филч противно захихикал. — Вы ведь, пакостники, не осмелились бы бросить ни одной вонючей бомбочки, если б знали, что я могу надавать плетей, да так, что шкура сойдёт, верно? Не посмели бы выпускать в коридорах пилозубых пчёл, если б я имел право подвесить вас за ноги в своём кабинете! Но скоро, Поттер, скоро выйдет указ номер двадцать девять, и у меня появится власть! Вот тогда я смогу развернуться... а ещё, я знаю,
Очевидно, Кхембридж не пожалела сил, чтобы умаслить Филча. Что хуже всего, Филч действительно серьёзный противник; секретные переходы и тайники он знает немногим хуже, чем близнецы Уизли.
— Вот и пришли, — глянув на Гарри, ухмыльнулся Филч, трижды постучал в кабинет Кхембридж и толкнул дверь. — К вам Поттер, мэм.
Кабинет, до боли знакомый Гарри, нисколько не изменился, если не считать внушительного деревянного бруска на письменном столе, где большими золотыми буквами было написано: «ДИРЕКТОР». А позади стола Гарри увидел свой «Всполох» и «Чистые победы» близнецов, перекрученные цепями и пристёгнутые к толстой металлической штанге в стене. Сердце мучительно сжалось.
Кхембридж сидела за столом и деловито строчила что-то на розовом пергаменте, но, как только вошли Гарри и Филч, подняла голову и широко улыбнулась.
— Благодарю вас, Аргус, — промурлыкала она.
— Не за что, мэм, не за что. — И, низко кланяясь, насколько позволял ревматизм, Филч попятился к выходу.
— Садитесь, — коротко приказала Кхембридж, указывая на стул. Гарри сел. Она продолжала писать. Поверх её головы Гарри смотрел на отвратных котят, резвящихся на настенных тарелочках, и гадал, какие ещё пытки приготовила для него новоиспечённая директриса.
— Итак, — Кхембридж отложила перо и посмотрела на Гарри, довольная, как жаба, нацелившаяся на очень вкусную муху. — Что будете пить?
— А? — Гарри был уверен, что не расслышал.
— Пить, мистер Поттер, — повторила Кхембридж, шире растягивая губы. — Чай? Кофе? Тыквенный сок?
Называя напитки, она взмахивала палочкой, и на столе появлялась чашка или стакан.
— Спасибо, ничего.
— Но я бы очень хотела, чтобы вы составили мне компанию. — Её голос приобрёл угрожающую медоточивость. — Выпейте что-нибудь.
— Ладно... тогда чай, — пожал плечами Гарри.
Она поднялась и, повернувшись к нему спиной, с нарочитой прилежностью стала наливать в чай молоко. Затем, шурша одеянием и пугающе любезно улыбаясь, обошла вокруг стола.
— Прошу. — Она протянула чашку. — Пейте, пока не остыл. Ну-с, мистер Поттер... Думаю, нам необходимо обсудить прискорбные события прошлой ночи.
Гарри промолчал. Кхембридж вернулась за стол и подождала. Пауза затянулась. Потом Кхембридж бодро сказала:
— Но вы ничего не пьёте!
Он поднёс чашку к губам, потом резко опустил. Круглые голубые глаза одного из страшенных котят напоминали волшебный глаз Хмури, что и навело Гарри на кое-какие мысли. Что сказал бы Шизоглаз, узнав, как Гарри принял питьё из рук заведомого врага?
— В чём дело? — осведомилась Кхембридж, не спуская с него внимательного взгляда. — Хотите сахару?
— Нет, — сказал Гарри.
Он опять поднёс чашку ко рту и, не разжимая губ, притворился, будто пьёт. Улыбка Кхембридж стала шире.
— Хорошо, — прошептала она. — Очень хорошо. Итак... — Она чуть наклонилась вперёд. —
— Понятия не имею, — ответил Гарри.
— Пейте, пейте. — Кхембридж не переставала улыбаться. — И, мистер Поттер, давайте оставим детские игры. Я знаю, что вам известно, куда он направился. Вы и Думбльдор вместе замешаны в этой истории. Подумайте о своём положении, мистер Поттер...
— Я не знаю, где он, — повторил Гарри.
Он притворился, будто отпил ещё.