Он пустился в бесконечные воспоминания. Гарри чувствовал, что Невиллу и Джинни не удалось убедить Дивангарда, и тема пророчества ещё не исчерпана.
Время шло; Дивангард сыпал байками о своих прославленных учениках, которые все без исключения в школьные годы были счастливы состоять, как он сам выразился, в «Диван-клубе». Гарри не терпелось уйти, но он боялся, что получится невежливо. Наконец поезд выехал из очередной полосы тумана навстречу красному закату, и Дивангард, подслеповато моргая, огляделся.
— Милые мои, уже темнеет! Я и не заметил, как зажгли лампы! Пожалуй, вам пора переодеваться. Маклагген, не забудь, тебя ждёт книжка о паразитах! Гарри, Блейз — тоже заглядывайте, милости прошу. То же касается и вас, мисс. — Он подмигнул Джинни: — Ну-с, идите, идите!
Цабини, протискиваясь мимо Гарри к выходу, зверски на него посмотрел. Гарри ответил тем же с процентами и вместе с Джинни и Невиллом побрёл вслед за Цабини по сумрачному коридору.
— Какое счастье, что всё кончилось, — пробормотал Невилл. — Он какой-то чудной, правда?
— Есть немного, — согласился Гарри, не сводя глаз с Цабини. — Джинни, а ты-то как туда угодила?
— Он видел, как я заколдовала Захарию Смита, — ответила Джинни, — идиота из «Хуффльпуффа», который был в Д. А., помните? Он всё расспрашивал, что случилось в министерстве, и так достал, что я наслала на него порчу. Когда вошёл Дивангард, я подумала, всё, взыскание гарантировано, а он только похвалил моё заклятие и пригласил на обед! Ну не псих?
— Лучше так, чем из-за мамаши-красавицы, — буркнул Гарри, злобно щурясь на Цабини, — или влиятельного дяди...
Он замолчал. Ему только что пришла в голову одна мысль. Конечно, это рискованно, зато если выгорит... Цабини возвращается в купе шестиклассников-слизеринцев, а там — Малфой, который не будет знать, что его слышат не только свои... Если незаметно, за спиной у Цабини, пробраться в купе, сколько всего удалось бы прояснить! Правда, ехать осталось совсем недолго — до Хогсмеда, наверное, меньше получаса, судя по безлюдности пейзажа за окном, — но раз подозрениям Гарри никто не верит, искать доказательства придётся самому...
— Увидимся позже, — чуть слышно сказал он, набрасывая на себя плащ-невидимку.
— Что это ты?.. — начал Невилл.
— Потом! — шепнул Гарри и бросился за Блейзом, стараясь ступать бесшумно; впрочем, поезд так грохотал, что эта предосторожность была излишней.
Коридоры опустели; все разошлись переодеваться и складывать вещи. Гарри практически дышал в спину Цабини и всё же не успел вовремя проскочить в купе; пришлось выставить ногу и придержать дверь.
— Что за дела? — сердито бросил Цабини и подёргал за ручку, несколько раз стукнув Гарри по ноге.
Гарри насильно отвёл дверь в сторону; Цабини, цеплявшийся за ручку, упал на колени к Грегори Гойлу. Последовала неразбериха; Гарри нырнул в купе, вспрыгнул на пустое сиденье Цабини и полез на багажную полку. Хорошо, что в это время Цабини и Гойл ругались друг с другом и все взгляды были обращены к ним, — в какой-то момент нога Гарри высунулась из-под плаща; хуже того, Малфой явно заметил его кроссовку. Гарри испуганно подобрал ногу. Впрочем, тут Гойл закрыл дверь, сбросил с себя встрёпанного Цабини, и тот рухнул на своё место; Винсент Краббе вернулся к чтению комикса, а Малфой, гнусно ухмыляясь, снова положил голову на колени Панси Паркинсон и развалился сразу на двух сиденьях. Гарри, неудобно свернувшись, проверил, хорошо ли укрыт, и стал смотреть, как Панси перебирает гладкую светлую чёлку Малфоя. На лице Панси играла крайне самодовольная улыбка: похоже, она считала, что все мечтают оказаться на её месте. Лампы на потолке, раскачиваясь, ярко освещали эту уютную сцену; Гарри отчётливо видел каждое слово в комиксе Краббе, который сидел прямо под ним.
— Ну, Цабини, — заговорил Малфой, — что от тебя понадобилось Дивангарду?
— Ему нужны люди со связями, — ответил Цабини, злобно косясь на Гойла. — Не то чтобы таких много.
Малфоя его слова, очевидно, не порадовали.
— Кого он ещё пригласил?
— Маклаггена из «Гриффиндора», — ответил Цабини.
— Ах да, его дядя — большая шишка в министерстве, — сказал Малфой.
— ...какого-то Белби из «Вранзора»...
— Только не это, он же урод! — воскликнула Панси.
— ...а потом ещё Лонгботтома, Поттера и девчонку Уизли, — закончил Цабини.
Малфой неожиданно сел, сбросив с себя руку Панси.
— Он пригласил
— Ну, видимо, раз он там был, — равнодушно пожал плечами Цабини.
— Чем это Лонгботтом заинтересовал Дивангарда?
Цабини пожал плечами.
— И Поттер, драгоценный Поттер! Как же не поглядеть на Избранного! — осклабился Малфой. — Но девчонка Уизли? В
— Мальчикам она нравится, — промурлыкала Панси, украдкой наблюдая за Малфоем. — Даже тебе, Блейз, а ведь всем известно, какой ты разборчивый!
— Я и пальцем не дотронусь до предательницы крови, пусть даже красотки, — холодно отозвался Цабини. Панси выслушала это с явным удовольствием. Малфой вновь опустил голову к ней на колени и позволил гладить себя дальше.