— А Хагрид будет просто в восторге, — сказал Дамблдор, улыбаясь. — Он уже и не надеялся увидеть Конклюва снова. Между прочим, мы решили, в интересах безопасности гиппогрифа, дать ему другое имя — Ветрокрыл. Хотя я сомневаюсь, что кто-нибудь в Министерстве узнает в нём того самого гиппогрифа, которого они однажды приговорили к смерти. Кстати, Гарри, твой чемодан собран?
— Э…
— Ты сомневался, что я приеду? — предположил Дамблдор.
— Я сейчас пойду и… э… закончу, — поспешно сказал Гарри, торопясь поднять упавший телескоп и кроссовки.
Собрать всё необходимое у него заняло минут десять. Наконец он отыскал под кроватью плащ-невидимку, завинтил банку с чернилами, меняющими цвет, сунул в чемодан котелок и защёлкнул крышку (из-за котелка это еле удалось). Потом, волоча сундук одной рукой и держа в другой клетку с Хедвиг, он спустился вниз.
Гарри был разочарован тем, что Дамблдор не поджидал его в холле; значит, он вернулся в гостиную.
Никто не разговаривал. Хотя Дамблдор тихонько, с самым непринуждённым видом, напевал что-то, атмосфера была густой, как холодное желе, и Гарри не посмел даже взглянуть на Десли, когда сказал:
— Профессор — я готов.
— Хорошо, — сказал Дамблдор. — Осталась одна вещь. — Он повернулся, чтобы ещё раз заговорить с Десли.
— Вам, без сомнения, следует знать, что Гарри в этом году станет совершеннолетним…
— Нет, — сказала тетя Петуния, — первый раз заговорившая со времени приезда Дамблдора.
— Извините? — вежливо сказал Дамблдор.
— Нет, не станет. Он на месяц младше, чем Дадли, а Дадюле исполнится восемнадцать только в следующем году.
— А…, - улыбнулся Дамблдор, — только у нас, в мире волшебников, совершеннолетними становятся в семнадцать.
Дядя Вернон пробормотал: «Бред», но Дамблдор проигнорировал его.
— Сейчас, как вы уже знаете, волшебник, именуемый Лорд Волдеморт,
Дамблдор остановился, и, хотя его голос звучал легко и спокойно, без следа злобы, Гарри почувствовал какой-то исходящий от него холод, и заметил, что Десли прижались друг к другу.
— Вы не послушали моей просьбы. Вы никогда не заботились о Гарри так, как о сыне. Он не знал ничего, кроме пренебрежения и — порой — жестокости. Лучшее, что я могу сказать вам, так это то, что вы не причинили ему такого же вреда, как этому неудачливому мальчику, что сидит между вами.
Инстинктивно тетя Петуния и дядя Вернон осмотрелись, надеясь увидеть ещё кого-то, кроме зажатого между ними Дадли.
— Мы… плохо обращались с Дадликом? Что вы…? — яростно начал дядя Вернон, но Дамблдор поднял вверх свой палец, прося тишины.
— Магия, которую я призвал пятнадцать лет назад, давала Гарри могучую защиту, пока он называет это место «домом». Пусть он был здесь несчастным, нежеланным, пусть вы плохо обращались с ним, но вы, хотя бы, дали ему приют. Эта магия перестанет действовать в тот момент, как Гарри исполниться семнадцать; другими словами, в момент, когда он станет мужчиной. Я прошу только одного: чтобы вы разрешили Гарри ещё раз вернуться в этот дом, перед его семнадцатым днём рождения, чтобы защита над Гарри не развеялась раньше времени.
Никто из Десли ничего не сказал. Дадли слегка хмурился, словно пытался разобраться, когда это ему испели навредить. Дядя Вернон выглядел так, словно у него что-то застряло в горле, а тетя Петуния, странным образом, залилась краской.
— Ну, Гарри… нам пора в путь, — сказал Дамблдор наконец, вставая и расправляя свой длинный чёрный плащ. — До встречи, — сказал он Десли, чей вид ясно показывал — этой встречи они готовы ждать до скончания веков, только бы она не наступила. Надев свою шляпу, волшебник вышел из комнаты.
— Пока, — торопливо сказал Гарри, и поспешил за Дамблдором, но тот задержался возле чемодана с водружённой на него клеткой Хедвиг.
— Полагаю, этот груз нам сейчас нежелателен, — сказал Дамблдор, снова доставая свою палочку. — Я отошлю вещи, пусть подождут тебя в Норе. Но я бы хотел, чтобы ты достал свой плащ-невидимку… на всякий случай.
С некоторыми трудностями Гарри вытащил плащ из чемодана, стараясь не показывать Дамблдору царивший там беспорядок. Когда он втиснул плащ во внутренний карман своей куртки, Дамблдор взмахнул палочкой, и чемодан, клетка и Хедвиг исчезли. Дамблдор взмахнул палочкой ещё раз, и входная дверь отворилась в холодную, туманную тьму.
— А сейчас, Гарри, давай провернём этой ночью одно маленькое приключеньице.
Глава четвертая Хорас Слизхорн