Дамблдор вылил серебристое содержимое флакона в Думоотвод, где оно закружилось и замерцало — не жидкость, не газ. — После тебя, — сказал Дамблдор, указывая Гарри на сосуд. Гарри нагнулся, глубоко вздохнул, и погрузил лицо в серебристое вещество. Он почувствовал, что его ноги оторвались от пола кабинета; он падал, падал сквозь кружащуюся тьму, и вдруг, совсем внезапно, уже моргал на ослепительном солнечном свете. Прежде, чем его глаза приспособились к свету, Дамблдор приземлился рядом.
Они стояли на сельской дороге, между высокими, запутанными живыми изгородями, под летним небом, ярким и синим, как незабудки. В футах десяти от них стоял маленький пухлый человек в таких чрезвычайно толстых очках, что его глаза за линзами казались маленькими, как родинки. Человек изучал деревянный указатель, торчащий над кустом ежевики слева от дороги. Гарри знал, что это должен быть Огден; он был единственным видимым человеком, и на нём был странный комплект одежды, обычный для неопытных волшебников, пытающихся походить на магглов: в данном случае это были длинный сюртук, высокие гетры и полосатый старомодный купальный костюм. Прежде, чем Гарри успел рассмотреть не только диковинный наряд, а и самого Огдена, тот уже быстрым шагом пошёл по дороге.
Дамблдор и Гарри пошли вдогонку. Проходя мимо указателя, Гарри взглянул на две его деревянные стрелки. Одна показывала в ту сторону, откуда они шли: Большой Ганглетон, 5 миль. Стрелка, указывающая вслед Огдену, сообщала: Малый Ганглетон, 1 миля.
Некоторое время не было видно ничего, кроме живых изгородей по сторонам, широкого синего неба наверху и торопливо шагающей фигуры в сюртуке впереди. Затем дорога повернула налево и вниз, по крутому склону холма, так, что перед глазами неожиданно открылся вид на всю долину. Гарри увидел деревню, несомненно, Малый Ганглетон, устроившуюся между двумя крутыми холмами; поселковые церковь и кладбище видны во всех подробностях. С другой стороны долины, на противоположном склоне, стояло красивое поместье, окружённое широкой, похожей на зелёный бархат лужайкой.
Огден быстро, но, похоже, неохотно спускался с крутого склона. Дамблдор ускорил шаг, и Гарри тоже пришлось поспешить. Он подумал, что они идут в Малый Ганглетон, и удивился, почему им, как и в ту ночь, когда они нашли Слизхорна, нужно идти так издалека. Но скоро он понял, что ошибается, полагая, что они идут в деревню. Дорога повернула направо, и, свернув за угол, они увидели, как сюртук Огдена скрывается в проход в изгороди.
Дамблдор и Гарри последовали за ним на узкую грязную тропинку, окаймлённую ещё более высокими и запущенными живыми изгородями, чем те, которые они оставили позади. Крутая, в рытвинах, усеянная камнями тропинка извивалась, спускаясь всё ниже, и вела, казалось, к темнеющим впереди деревьям. Действительно, тропинка привела их к перелеску, на краю которого они остановились позади Огдена, который вытаскивал свою палочку.
Хотя на небе было ни облачка, старые деревья отбрасывали такие глубокие, тёмные, холодные тени, что только через несколько секунд глаза Гарри различили постройку, полускрытую в переплетении стволов. Гарри показалось очень странным выбрать такое место для дома, или хотя бы оставить деревья, загораживающие и свет, и вид на долину. Он подумал, обитаем ли дом вообще: стены заросли мхом, с крыши отвалилось столько черепиц, что местами видны стропила, разросшаяся вокруг крапива достаёт до окошек, крошечных и покрытых толстым слоем грязи. Как только Гарри решил, что здесь вряд ли кто живёт, одно из окон со стуком распахнулось, и из него вылетела тонкая струйка пара или дыма, как если бы кто-то что-то жарил или варил.
Огден двинулся вперёд, тихо и, как показалось Гарри, опасливо. Когда над ним сомкнулись тёмные тени деревьев, он снова остановился, уставившись на входную дверь, к которой кто-то прибил гвоздём дохлую змею.
Послышался шелест и треск, и человек в обносках упал с ближайшего дерева и приземлился на ноги прямо перед Огденом, который отпрянул так быстро, что наступил на полу своего сюртука и споткнулся.
— Вас сюда не звали.
У стоящего перед ними человека были густые волосы, такие грязные, что непонятно было даже, какого они цвета. Во рту не хватало нескольких зубов. Глаза, маленькие и тёмные, смотрели в разные стороны. Человек мог бы показаться смешным, но не казался; вид его скорее пугал, и Гарри не мог обвинить Огдена за то, что тот сначала отступил на несколько шагов, и только потом заговорил.
— Ээ — доброе утро. Я — из Министерства Магии…
— Вас не звали.
— Ээ — извиняюсь — я не понимаю вас, — нервно сказал Огден.
Гарри подумалось, что Огден какой-то тупой: незнакомец выразился, по мнению Гарри, яснее ясного, особенно если учесть, что одной рукой он поднял волшебную палочку, а другой — короткий и явно кровавый нож.
— Я не ошибаюсь, Гарри, что ты его понимаешь? — спокойно сказал Дамблдор.
— Да, конечно, — немного озадаченно ответил Гарри. — А почему Огден…?
Но тут его взгляд снова наткнулся на мертвую змею на двери, и он внезапно все понял.
— Он говорит на змеином языке?