Время все движется вперед. Лицо Альбуса приобретает желтоватый оттенок, глаза темнеют. Он все еще привлекательный, хотя и не хочет это принять.
Неожиданно они опять на платформе девять и три четверти с его отцом, который все так же пытается убедить себя и сына, что все в порядке. Миновал еще год.
Гарри: Третий, важный год. Вот тебе разрешение на посещение Хогсмида.
Альбус: Я ненавижу Хогсмид.
Гарри: Как ты можешь ненавидеть место, в котором ты еще не был?
Альбус: Потому что там полно учеников из Хогвартса.
Гарри всматривается в бумагу.
Гарри: Просто отдай ее и иди: ты можешь побывать в Сладком королевстве без разрешения от мамы. Стоит того, не так ли?
Альбус (взмахивая палочкой): Инсендио!
Бумага вспыхивает, и остатки ее разлетаются по платформе.
Гарри: Что за ребячество!
Альбус: Забавно, что оно вообще сработало. Я плох в этом заклинании. Гарри: Ал. Альбус, я отправлял сов профессору Макгонагалл. Она говорит, что ты скованный, незаинтересованный на уроках. Ты.
Альбус: А что мне, по твоему, сделать? Сделать меня популярным с помощью магии или перевестись на другой факультет? Трансфигурироваться в лучшего ученика? Просто прочти заклинание и сделай из меня того, кого хочешь видеть. Это будет лучше для нас обоих. А теперь мне нужно идти. За поездом и к другу.
Альбус подбегает к Скорпиусу, сидящему на своем багаже и совершенно безразличным ко всему.
(Радостно)
Скорпиус: Хуже некуда.
Альбус садится ближе к Скорпиусу.
Альбус: Я думал, что ты отправишь сову.
Скорпиус: Я не знал, что сказать.
Альбус: А теперь я не знаю, что сказать.
Скорпиус: Просто молчи.
Альбус: Я могу что-то сделать?..
Скорпиус: Приходи на похороны.
Альбус: Конечно.
Скорпиус: И будь моим другом.
Внезапно мы снова оказываемся в Большом зале, в его центре Распределяющая шляпа.
Распределяющая шляпа:
Лили Поттер. ГРИФФИНДОР.
Лили: Да!
Альбус: Замечательно.
Скорпиус: Ты серьёзно думал, что она пойдет в Слизерин? Это не для Поттеров.
Альбус: Разве что для этого.
Ученики смеются, когда тот пытается уйти подальше.
Акт первый
Сцена пятая
Гермиона сидит в кабинете Гарри перед кипой бумаг, медленно пробираясь через нее. Гарри врывается в кабинет, на его щеке ссадина.
Гермиона: Ну как?
Гарри: Это оказалось правдой.
Гермиона: Теодор Нотт?
Гарри: Под стражей.
Гермиона: А маховик времени?
Гарри показывает заманчиво блестящий маховик.
Гарри: Мы пока ничего не знаем. Я хотел испытать его, но руководство не разрешило.
Гермиона: Ну, по крайней мере, он у нас.
Гарри: И ты серьезно хочешь его оставить?
Гермиона: Ну он выглядит совершенно не так, как выглядел мой.
Гарри (сухо): Видимо все изменилось с тех пор, когда бы мы были детьми. Гермиона: У тебя кровь.
Гарри подходит к зеркалу и касается ссадины мантией.
Гарри (улыбаясь): Что ты делаешь в моем кабинете?
Гермиона: Я просто хотела узнать про Теодора Нотта… И проверить, выполняешь ли ты свое обещание, что сидишь за документами.
Гарри: Получается, что нет.
Гермиона: Гарри, как ты можешь работать в таком беспорядке?
Гарри взмахивает палочкой, и все книги и бумаги выстраиваются в аккуратные стопки.
Гарри: Теперь чисто.
Гермиона: И опять отвлекаешься. Но тут все же есть что-то интересное. Пещерные тролли на дромарогах в Венгрии, гиганты с татуировками-крыльями на их спинах, идущие через Эгейское море, оборотни вообще пропали. Гарри: Отлично, пошли отсюда. Я наберу людей.
Гермиона: Гарри, я понимаю, что бумаги — не твое.
Гарри: Но они не твои.
Гермиона: У меня полно своих дел. Эти люди и существа, что сражались за Воландморта. Еще и то, что мы узнали про Нотта. Это определенно что-то значит. Если глава отдела по соблюдению законов магии даже не читает свои бумаги.
Гарри: Но мне даже не нужно читать, я сам все узнаю. Я услышал слухи о маховике Нотта, и я занялся этим делом. Так что, не отчитывай меня.
Гермиона хитро смотрит на Гарри.
Гермиона: Хочешь ириску? Только не говори Рону.
Гарри: Ты отходишь от темы.
Гермиона: Именно. Ириску?
Гарри: Нет. Знаешь, ты уже зависима от этого.