Читаем Гарри Поттер и Тайная комната полностью

Странное, неприятное ощущение возникло в плече и быстро расползлось по руке до самых кончиков пальцев. Из руки будто выпустили воздух. Гарри даже не решался посмотреть, что с ней происходит. Он зажмурился, отвернулся, но худшие его опасения вскоре подтвердились: собравшиеся дружно заахали, затвор фотоаппарата бешено защёлкал. Рука больше не болела — но и рукой больше не была.

— Ой, — сказал Чаруальд, — что ж. Бывает. Главное, кости больше не сломаны. Вот о чём надо помнить. Теперь, Гарри, топай в лазарет… А, мистер Уизли, мисс Грейнджер — как кстати! Вы его не проводите? Мадам Помфри немножечко тебя… ммм… подправит.

Гарри встал. Его как-то скособочило. Он глубоко вдохнул, взглянул на правую руку. И снова чуть не упал в обморок.

Из рукава высовывалась какая-то толстая резиновая перчатка телесного цвета. Гарри попытался пошевелить пальцами. Без толку.

Чаруальд не вылечил кости. Он их попросту удалил.

Мадам Помфри очень рассердилась.

— Надо было сразу же идти ко мне! — возмущённо воскликнула она, приподняв пальцами несчастное, безжизненное воспоминание о том, что всего полчаса назад было здоровой, нормально функционирующей рукой. — Кости я вылечиваю за полсекунды, но вот растить их заново…

— Но вы же сможете, да? — отчаянно спросил Гарри.

— Разумеется, но будет больно, — мрачно произнесла мадам Помфри, бросая Гарри пижаму. — Тебе придётся здесь переночевать…

Койку занавесили, и Гермиона подождала снаружи, а Рон помог Гарри переодеться. Запихнуть резиновую руку без костей в рукав оказалось не так-то просто.

— Ну, что ты теперь скажешь про Чаруальда, Гермиона? — окликнул Рон из-за занавески, пропихивая безжизненные пальцы в манжету. — Можно подумать, Гарри мечтал остаться без костей.

— Каждый может ошибиться, — отрезала Гермиона. — И потом, ведь рука больше не болит, правда, Гарри?

— Не болит, — согласился Гарри, забираясь в постель. — Но и ничего другого тоже не делает.

Он откинулся на подушки, и рука бессмысленно подпрыгнула.

Гермиона вместе с мадам Помфри зашла за занавеску. Фельдшерица принесла большую бутыль с надписью «СкелеРост».

— Ночка предстоит трудная, — сказала она, налила дымящуюся жидкость в стаканчик и протянула Гарри. — Заново кости выращивать — малоприятное занятие.

Пить «СкелеРост» тоже было малоприятно. Он обжигал рот и горло. Гарри закашлялся, захлебнулся. Мадам Помфри удалилась, недовольно цокая языком и сокрушаясь по поводу опасных видов спорта и безответственности учителей. Рон и Гермиона остались и дали Гарри воды запить микстуру.

— Всё равно мы победили, — вспомнил Рон и разулыбался. — Как ты его поймал!.. И надо было видеть Малфоя — дай ему волю, он бы тебя убил!

— Хотела бы я знать, как он околдовал Нападалу, — хмуро промолвила Гермиона.

— Надо внести это в список вопросов, которые мы ему зададим, когда примем всеэссенцию, — сказал Гарри, опускаясь на подушки. — Надеюсь, вкус у неё не такой противный…

— С кусочками-то слизеринцев? Размечтался, — сказал Рон.

Тут дверь распахнулась. Насквозь мокрые и грязные, ввалились игроки гриффиндорской команды.

— Вот это был полёт, Гарри, — сказал Джордж. — Я только что слышал, как Маркус Флинт орал на Малфоя. Мол, некоторые не замечают Проныру, даже когда он у них на голове. Малфой, мягко говоря, не сильно-то радовался.

Они принесли пирожные, конфеты, бутылки с тыквенным соком. Все расселись вокруг койки и совсем было приготовились устроить роскошный пир, но тут явилась мадам Помфри и закричала:

— Мальчику нужен покой! Что вы себе думаете! Ему предстоит вырастить тридцать три кости! Идите отсюда! ИДИТЕ!

Гарри остался один, и уже ничто не отвлекало его от резкой пульсирующей боли в неподвижной руке.

Через много часов Гарри неожиданно очнулся в кромешной темноте и сдавленно вскрикнул: в руку словно понатыкали здоровенных заноз. Сначала он решил, что от этого и проснулся. Но затем с ужасом осознал, что кто-то вытирает ему лоб влажной губкой.

— Уйдите! — громко сказал он, а потом: — Добби!

На него из темноты уставились огромные фосфоресцирующие теннисные мячики. По длинному острому носу домового эльфа сбегала одинокая слеза.

— Гарри Поттер вернулся в школу, — горестно зашептал эльф. — Добби много раз предупреждал Гарри Поттера. Ах, сэр, отчего вы не послушались Добби? Отчего Гарри Поттер не поехал домой, когда опоздал на поезд?

Гарри с трудом сел и отпихнул губку.

— Что ты здесь делаешь? — спросил он. — И откуда знаешь, что я опоздал на поезд?

У Добби задрожали губы, и Гарри охватило страшное подозрение.

— Так это ты! — медленно выговорил он. — Ты заколдовал барьер, чтоб он нас не пустил!

— Да, сэр, это я, — ответил Добби, яростно кивая и хлопая ушами по щекам. — Добби прятался и следил за Гарри Поттером, а потом запечатал барьер. За это Добби пришлось жечь себе руки утюгом, — он показал Гарри десять длинных забинтованных пальцев, — но Добби не боялся мучений, сэр, потому что считал, что так спасает Гарри Поттера, Добби и в голову не приходило, что Гарри Поттер доберётся до школы другим путём!

Он раскачивался взад и вперёд, тряся уродливой головой.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Аладдин. Вдали от Аграбы
Аладдин. Вдали от Аграбы

Жасмин – принцесса Аграбы, мечтающая о путешествиях и о том, чтобы править родной страной. Но ее отец думает лишь о том, как выдать дочь замуж. Среди претендентов на ее руку девушка встречает того, кому удается привлечь ее внимание, – загадочного принца Али из Абабвы.Принц Али скрывает тайну: на самом деле он - безродный парнишка Аладдин, который нашел волшебную лампу с Джинном внутри. Первое, что он попросил у Джинна, – превратить его в принца. Ведь Аладдин, как и Жасмин, давно мечтает о другой жизни.Когда две родственных души, мечтающие о приключениях, встречаются, они отправляются в невероятное путешествие на волшебном ковре. Однако в удивительном королевстве, слишком идеальном, чтобы быть реальным, Аладдина и Жасмин поджидают не только чудеса, но и затаившееся зло. И, возможно, вернуться оттуда домой окажется совсем не просто...

Аиша Саид , Айша Саид

Приключения / Зарубежная литература для детей / Фантастика для детей / Приключения для детей и подростков