Читаем Гарри Поттер и Тайная комната полностью

Он помахал палочкой, раздалось громкое «бум-м!», а змея, вместо того чтоб исчезнуть, взлетела на десять футов и звучно шмякнулась об пол. В ярости, злобно шипя, она стремительно заскользила к Джастину Финч-Флетчи, опять подняла голову, обнажила зубы и приготовилась к нападению.

Гарри не понял, почему решил действовать. Он даже не заметил, как решил. Он только почувствовал, что ноги, точно на роликах, понесли его вперёд, и он как дурак закричал на змею:

— Оставь его в покое!

И — чудо! — необъяснимо — змея бессильно опустилась на пол, послушно свернулась, будто толстый и чёрный садовый шланг, и уставила на Гарри спокойные глазки. Гарри уже не боялся. Он знал, что змея больше никого не тронет, хотя и не смог бы объяснить, с чего он это взял.

Он с улыбкой повернулся к Джастину, ожидая прочесть у того на лице облегчение, или озадаченность, или даже благодарность — но отнюдь не испуг и злобу.

— Ты что затеял? — крикнул Джастин и, не успел Гарри произнести хоть слово, повернулся и пулей вылетел из зала.

Злей выступил вперёд, взмахнул палочкой, и змея растворилась в воздухе облачком чёрного дыма. Злей тоже смотрел на Гарри странно — настороженно, проницательно, словно что-то вычислял, и Гарри такой взгляд совсем не понравился. Он также смутно различал, что отовсюду доносится зловещее бормотание. Потом кто-то потянул его сзади за мантию.

— Пошли, — сказал голос Рона ему в ухо, — пошли скорей, давай…

Рон вывел его из зала, Гермиона торопилась следом. У дверей народ шарахнулся по сторонам, словно опасаясь подцепить заразу. Гарри совершенно не понимал, в чём дело, и ни Рон, ни Гермиона ничего не объясняли, пока не пришли в пустую гриффиндорскую гостиную. Там Рон втолкнул Гарри в кресло и сказал:

— Ты змееуст! Ты почему не говорил?

— Кто я? — переспросил Гарри.

Змееуст! — повторил Рон. — Ты разговариваешь по-змеиному!

— А, ну да, — сказал Гарри. — То есть я имею в виду, это только второй раз в жизни. Однажды в зоопарке я случайно натравил боа-констриктора на моего двоюродного братца Дудли — длинная история, — но боа-констриктор рассказал мне, что не бывал в Бразилии, и я его как бы освободил, только я не собирался — я тогда ещё не знал, что колдун…

— Боа-констриктор сказал тебе, что не бывал в Бразилии? — слабым голосом выговорил Рон.

— Ну и что с того? Наверняка тут найдётся куча народу, которые тоже так могут!

— Да вот и нет, ничего подобного, — сказал Рон. - Это довольно редкий дар. Гарри, это очень плохо.

— Что плохо? — не понял Гарри. Он уже начинал сердиться. — Что с вами со всеми? Слушайте, если б я не сказал этой змее отстать от Джастина…

— А, вот что ты ей сказал?

— В смысле? Ты там был… ты сам слышал…

— Я слышал, как ты говоришь на серпентарго, — сказал Рон, — на змеином языке. Но это могло быть что угодно… ничего удивительного, что Джастин перепугался. Казалось-то, что ты её натравливаешь… это было страшно, понимаешь?

Гарри уставился на Рона:

— Я разговаривал на другом языке? Но… я даже не понял… Как можно говорить на другом языке и не знать, что ты на нём говоришь?

Рон покачал головой. Они с Гермионой оба смотрели так, словно кто-то умер. Гарри не понимал, что такого ужасного произошло.

— Да, я не дал огромной змее откусить Джастину голову. Что тут плохого? — возмутился он. — Какая разница, как я это сделал, если Джастину не придётся вступать в Безголовую Братию?

— Есть разница, — наконец глухо заговорила Гермиона. — Потому что умением говорить на серпентарго славился Салазар Слизерин. Поэтому символ «Слизерина» — змея.

Гарри открыл рот.

— Вот-вот, — сказал Рон. — И теперь вся школа решит, что ты его прапрапраправнук…

— Но ведь это не так, — сказал Гарри в необъяснимой панике.

— Это трудно доказать, — отозвалась Гермиона. — Он жил лет эдак тысячу назад; ты вполне можешь быть его потомком.

Ночью Гарри лежал без сна. Через щёлку между занавесями балдахина он наблюдал, как за окном башни кружат снежинки, и думал, думал…

Может ли он в самом деле быть потомком Салазара Слизерина? В конце концов, он ведь ничего не знает об отцовской семье. Дурслеи не разрешали задавать вопросы о колдовских родственниках.

Гарри попробовал тихонько сказать что-нибудь на серпентарго. Ничего не вышло. Похоже, надо оказаться с глазу на глаз со змеёй, чтобы с ней заговорить.

«Но я же в "Гриффиндоре", — думал Гарри. — Шляпа-Распредельница никогда бы не поместила меня сюда, если бы во мне текла кровь Слизерина...»

«Между прочим, — сказал противный тихий голос у него в голове, — Шляпа-Распредельница собиралась отправить тебя в "Слизерин", не помнишь, что ли?»

Гарри заворочался. Завтра на гербологии он увидит Джастина и объяснит ему, что отзывал змею, а вовсе не натравливал, как подумали эти болваны (сердито добавил он про себя, пнув кулаком подушку).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Аладдин. Вдали от Аграбы
Аладдин. Вдали от Аграбы

Жасмин – принцесса Аграбы, мечтающая о путешествиях и о том, чтобы править родной страной. Но ее отец думает лишь о том, как выдать дочь замуж. Среди претендентов на ее руку девушка встречает того, кому удается привлечь ее внимание, – загадочного принца Али из Абабвы.Принц Али скрывает тайну: на самом деле он - безродный парнишка Аладдин, который нашел волшебную лампу с Джинном внутри. Первое, что он попросил у Джинна, – превратить его в принца. Ведь Аладдин, как и Жасмин, давно мечтает о другой жизни.Когда две родственных души, мечтающие о приключениях, встречаются, они отправляются в невероятное путешествие на волшебном ковре. Однако в удивительном королевстве, слишком идеальном, чтобы быть реальным, Аладдина и Жасмин поджидают не только чудеса, но и затаившееся зло. И, возможно, вернуться оттуда домой окажется совсем не просто...

Аиша Саид , Айша Саид

Приключения / Зарубежная литература для детей / Фантастика для детей / Приключения для детей и подростков