seemed to annoy Hermione as well; she didn’t say anything, but she kept looking darkly at the broom as though it too had been criticizing her cat. | причинам это сильно раздражало Гермиону; она, правда, ничего не говорила, но бросала на метлу мрачные взоры, как будто та тоже осмеливалась критиковать её кота. |
At lunchtime they went down to the Great Hall, to find that the House tables had been moved against the walls again, and that a single table, set for twelve, stood in the middle of the room. Professors Dumbledore, McGonagall, Snape, Sprout, and Flitwick were there, along with Filch, the caretaker, who had taken off his usual brown coat and was wearing a very old and rather moldy-looking tailcoat. There were only three other students, two extremely nervous-looking first years and a sullenfaced Slytherin fifth year. | Они спустились в Большой зал к обеду и обнаружили, что столы колледжей отодвинуты к стенам, а в центре установлен один-единственный стол, накрытый на двенадцать персон. За ним уже сидели профессора Думбльдор, МакГонаголл, Злей, Спаржелла и Флитвик, а также смотритель Филч, который снял свою извечную коричневую куртку и облачился в древний замшелый фрак. Учеников за столом было всего трое: два перепуганных первоклассника и угрюмолицый слизеринец из пятого класса. |
“Merry Christmas!” said Dumbledore as Harry, Ron, and Hermione approached the table. “As there are so few of us, it seemed foolish to use the House tables... Sit down, sit down! ” | - С Рождеством! - сказал Думбльдор Гарри, Рону и Гермионе, когда они подошли к столу. - Нас слишком мало, глупо было накрывать столы как обычно... Садитесь, садитесь! |
Harry, Ron, and Hermione sat down side by side at the end of the table. | Ребята расселись в ряд по одну сторону стола. |
“Crackers!” said Dumbledore enthusiastically, offering the end of a large silver noisemaker to Snape, who took it reluctantly and tugged. With a bang like a gunshot, the cracker flew apart to reveal a large, pointed witches hat topped with a stuffed vulture. | - Крекеры! - Думбльдор с энтузиазмом предложил Злею один конец большой серебряной хлопушки. Тот неохотно принял его и потянул. Раздался грохот, подобный пушечному выстрелу, крекер распался на части, и из него вылетела большая остроконечная шляпа, украшенная чучелом ястреба. |
Harry, remembering the Boggart, caught Ron’s eye and they both grinned; Snape’s mouth thinned and he pushed the hat toward Dumbledore, who swapped it for his wizard’s hat at once. | Гарри, сразу вспомнивший вризрака, встретился взглядом с Роном, и они оба ухмыльнулись; Злей поджал губы, подтолкнул шляпу к Думбльдору, и тот с охотой заменил ею свой собственный колдовской головной убор. |
“Dig in!” he advised the table, beaming around. | - Налетайте! - пригласил он собравшихся, лучась и сияя. |
As Harry was helping himself to roast potatoes, the doors of the Great Hall opened again. It was Professor Trelawney, gliding toward them as though on wheels. She had put on a green sequined dress in honor of the occasion, making her look more than ever like a glittering, oversized dragonfly. | Пока Гарри угощался жареной картошкой, двери в Большой зал отворились. Вошла профессор Трелани и, словно на колёсах, заскользила к столу. По торжественному случаю она надела зелёное платье с блёстками и стала как никогда похожа на сверкающую гигантскую стрекозу. |
“Sibyll, this is a pleasant surprise!” said Dumbledore, standing up. | - Сибилла, какой приятный сюрприз! - воскликнул Думбльдор, вставая. |
“I have been crystal gazing, Headmaster,” said Professor Trelawney in her mistiest, most faraway voice, “and to my astonishment, I saw myself abandoning my solitary luncheon and coming to join you. Who am I to refuse the promptings of fate? I at once hastened from my tower, and I do beg you to forgive my lateness... ” | - Мне, к моему величайшему удивлению, директор, довелось узреть в хрустальном шаре, -поведала профессор Трелани самым загадочным, самым загробным голосом, - что я оставила свою одинокую трапезу и присоединилась к вам. Кто я такая, чтобы сопротивляться велению судьбы? Я немедленно покинула свою обитель и покорнейше прошу простить меня за опоздание... |
“Certainly, certainly,” said Dumbledore, his eyes twinkling. “Let me draw you up a chair — ” | - Конечно, конечно, - ответил Думбльдор, мигая глазами. - Позвольте предложить вам стул... |