matching the one his grandmother had in store for him. Two days after Black’s break-in, she sent Neville the very worst thing a Hogwarts student could receive over breakfast — a Howler. | его в башню. И всё же, ни одно из этих наказаний не шло ни в какое сравнение с тем, что припасла для него родная бабушка. Через два дня после вторжения Блэка она прислала внуку самое худшее, что мог получить к завтраку ученик “Хогварца” -Вопиллер. |
The school owls swooped into the Great Hall carrying the mail as usual, and Neville choked as a huge barn owl landed in front of him, a scarlet envelope clutched in its beak. Harry and Ron, who were sitting opposite him, recognized the letter as a Howler at once — Ron had got one from his mother the year be fore. | Утром совы, как обычно, могучим потоком хлынули в Большой зал. Невилль поперхнулся -перед ним села здоровая амбарная сова с малиновым конвертом в клюве. Гарри с Роном, сидевшие напротив, сразу поняли, что это Вопиллер - в прошлом году Рон получил точно такой же от матери. |
“Run for it, Neville,” Ron advised. | - Давай действуй, Невилль, - посоветовал Рон. |
Neville didn’t need telling twice. He seized the envelope, and holding it before him like a bomb, sprinted out of the hall, while the Slytherin table exploded with laughter at the sight of him. They heard the Howler go off in the entrance hall — Neville’s grandmother’s voice, magically magnified to a hundred times its usual volume, shrieking about how he had brought shame on the whole family. | Невиллю не нужно было повторять дважды. Он схватил конверт и, вытянув его перед собой как бомбу, огромными скачками понёсся из зала. Слизеринцы покатывались со смеху. Было слышно, как Вопиллер взорвался в вестибюле -голос бабушки, стократ усиленный, поносил Невилля за тот позор, которым он покрыл всю семью. |
Harry was too busy feeling sorry for Neville to notice immediately that he had a letter too. Hedwig got his attention by nipping him sharply on the wrist. | Гарри, от большого сочувствия Невиллю, не сразу заметил, что тоже получил письмо. Хедвига привлекла его внимание, больно ущипнув за запястье. |
“Ouch! Oh — thanks, Hedwig.” | - Ой! А - спасибо, Хедвига. |
Harry tore open the envelope while Hedwig helped herself to some of Neville’s cornflakes. The note inside said: | Пока Хедвига угощалась его кукурузными хлопьями, Гарри вскрыл конверт. Внутри была записка: |
Dear Harry and Ron, | Дорогие Гарри и Рон! |
How about having tea with me this afternoon ‘round six? I’ll come collect you from the castle. WAIT FOR ME IN THE ENTRANCE HALL; YOU’RE NOT ALLOWED OUT ON YOUR OWN. | Как насчёт попить со мной чаю сегодня после шести? Я приду за вами в замок. ЖДИТЕ В ВЕСТИБЮЛЕ; ВАМ НЕЛЬЗЯ ВЫХОДИТЬ ОДНИМ. |
Cheers, | Пока, |
Hagrid | Огрид |
“He probably wants to hear all about Black!” said Ron. | - Он, наверно, хочет узнать про Блэка! -догадался Рон. |
So at six o’clock that afternoon, Harry and Ron left Gryffindor Tower, passed the security trolls at a run, and headed down to the entrance hall. | Таким образом, в шесть часов пополудни Гарри с Роном вышли из гриффиндорской башни, бегом пробежали мимо троллей-охранников и помчались в вестибюль. |
Hagrid was already waiting for them. | Огрид уже дожидался их. |
“All right, Hagrid!” said Ron. “S’pose you want to hear about Saturday night, do you?” | - Как жизнь, Огрид? - крикнул Рон. - Хочешь знать подробности про субботний вечер? |
“I’ve already heard all abou’ it,” said Hagrid, opening the front doors and leading them outside. | - Да я уж знаю, - отозвался Огрид, пропуская ребят на улицу впереди себя. |
“Oh, ” said Ron, looking slightly put out. | - О, - Рон был слегка разочарован. |
The first thing they saw on entering Hagrid’s cabin was Buckbeak, who was stretched out on top of Hagrid’s patchwork quilt, his enormous wings folded tight to his body, enjoying a large plate of dead ferrets. Averting his eyes_ from this unpleasant sight, | Войдя в хижину, они первым делом увидели Конькура, растянувшегося на кровати поверх лоскутного одеяла. Огромные крылья были плотно прижаты к телу. Гиппогриф угощался дохлыми хорьками из большой миски. Гарри |