Читаем Гарри Поттер и узник Азкабана полностью

 стараясь найти книжку.
“Beaky’s gettin’ a bit depressed,” Hagrid told them, bending low on the pretense of checking that Harry’s flobberworm was still alive. “Bin cooped up too long. But still.we’ll know day after tomorrow — one way or the other — ”- Конька затосковал, - поведал он, склонившись возле Гарри якобы для того, чтобы проверить, жив ли ещё его скучечервь. - Слишком долго взаперти... Зато... послезавтра узнаем, как дело повернётся... так или иначе...
They had Potions that afternoon, which was an unqualified disaster. Try as Harry might, he couldn’t get his Confusing Concoction to thicken, and Snape, standing watch with an air of vindictive pleasure, scribbled something that looked suspiciously like a zero onto his notes before moving away.После обеда были снадобья. Этот экзамен стал настоящим несчастьем. Как Гарри ни старался, он не смог заставить запутывающее зелье загустеть, и Злей с мстительным удовлетворением нацарапал в своём блокнотике нечто, подозрительно похожее на ноль.
Then came Astronomy at midnight, up on the tallest tower; History of Magic on Wednesday morning, in which Harry scribbled everything Florean Fortescue had ever told him about medieval witch-hunts, while wishing he could have had one of Fortescue’s choco-nut sundaes with him in the stifling classroom. Wednesday afternoon meant Herbology, in the greenhouses under a baking-hot sun; then back to the common room once more, with sunburnt necks, thinking longingly of this time next day, when it would all be over.В полночь была астрономия, на вершине самой высокой башни; в среду утром - история магии, где Гарри пришлось припомнить всё, что когда-то рассказал ему о средневековых сожжениях ведьм Флоран Фортескью, и пожалеть, что сейчас, в этой душной комнате, никто не подаст ему шоколадно-орехового мороженого. В среду после обеда их ждала гербология - в теплице под жарко припекающим солнцем - потом, с обожжёнными шеями, назад в гостиную -мечтать о том, что завтра в это же время экзамены наконец закончатся.
Their second to last exam, on Thursday morning, was Defense Against the Dark Arts. Professor Lupin had compiled the most unusual exam any of them had ever taken; a sort of obstacle course outside in the sun, where they had to wade across a deep paddling pool containing a Grindylow, cross a series ofpotholes full of Red Caps, squish their way across a patch of marsh while ignoring misleading directions from a Hinkypunk, then climb into an old trunk and battle with a new Boggart.Предпоследним экзаменом, в четверг утром, была защита от сил зла. Профессор Люпин придумал весьма необычный способ проверить их знания; он устроил во дворе на солнышке нечто вроде полосы препятствий. Ребятам надо было пройти по глубокой луже, в которой прятался загрыбаст, потом по рытвинам с красношапами, проложить путь по болоту, игнорируя отвлекающие манёвры финтиплюхов, а потом залезть в старый сундук и сразиться с вризраком.
“Excellent, Harry,” Lupin muttered as Harry climbed out of the trunk, grinning. “Full marks.”- Отлично, Гарри, - пробормотал Люпин, когда сияющий Гарри вылез из сундука. - Высший балл.
Flushed with his success, Harry hung around to watch Ron and Hermione. Ron did very well until he reached the Hinkypunk, which successfully confused him into sinking waist-high into the quagmire. Hermione did everything perfectly until she reached the trunk with the Boggart in it. After about a minute inside it, she burst out again, screaming.Окрылённый собственным успехом Гарри слонялся вокруг и смотрел, как сдают экзамен Рон и Гермиона. Рон проходил препятствия очень удачно, пока не позволил финтиплюху обмануть себя и не провалился по пояс в трясину. Гермиона тоже всё делала очень хорошо, пока не дошла до вризрака. Проведя в сундуке минуту, она с криком выскочила наружу.
“Hermione!” said Lupin, startled. “What’s the matter?”- Гермиона! - воскликнул поражённый Люпин. -Что случилось?
“P-P-Professor McGonagall!” Hermione gasped, pointing into the trunk. “Sh-she said I’d failed everything!”- П-п-профессор МакГонаголл! - задыхаясь, прошептала Гермиона, тыча пальцем на сундук. -Она говорит... что я провалила все экзамены!
It took a little while to calm Hermione down. When at last she had regained a grip on herself, she,Harry, and Ron went back to the castle. Ron was still slightly inclined to laugh at Hermione’s Boggart, butЕё насилу успокоили. Когда она наконец взяла себя в руки, друзья втроём отправились обратно в замок. Рон никак не мог угомониться и всё посмеивался над вризраком Гермионы, но все
Перейти на страницу:

Все книги серии Гарри Поттер (перевод Марии Спивак)

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука