going to rise again. that his servant’s going to go back to him.” | Лорд восстанет вновь... и что к нему вернётся его верный слуга... |
Professor Trelawney looked thoroughly startled. | Профессор Трелани была поражена до глубины души. |
“The Dark Lord? He-Who-Must-Not-Be-Named? My dear boy, that’s hardly something to joke about. Rise again, indeed —” | - Чёрный Лорд? Тот-Кто-Не-Должен-Быть-Помянут? Мой дорогой мальчик, такими вещами не следует шутить... Восстанет снова, скажите, пожалуйста!... |
“But you just said it! You said the Dark Lord — ” | - Но вы сами сказали! Только что! Вы сказали, что Чёрный Лорд... |
“I think you must have dozed off too, dear!” said Professor Trelawney. “I would certainly not presume to predict anything quite as far-fetched as that!” | - Ты, наверное, тоже задремал, дорогой мой! -отрезала профессор Трелани. - Я никоим образом не могла сделать такого несообразного предсказания! |
Harry climbed back down the ladder and the spiral staircase, wondering.had he just heard Professor Trelawney make a real prediction? Or had that been her idea of an impressive end to the test? | Вниз по серебряной лестнице, а потом по винтовой Гарри спускался в полном недоумении... неужели он только что слышал настоящее предсказание? Или, с точки зрения профессора Трелани, таким должно быть эффектное окончание экзамена? |
Five minutes later he was dashing past the security trolls outside the entrance to Gryffindor Tower, Professor Trelawney’s words still resounding in his head. People were striding past him in the opposite direction, laughing and joking, heading for the grounds and a bit of long-awaitedfreedom; by the time he had reached the portrait hole and entered the common room, it was almost deserted. Over in the corner, however, sat Ron and Hermione. | Через пять минут он уже стремглав нёсся мимо троллей-охранников. Слова профессора Трелани продолжали звучать в голове. В противоположном направлении, во двор, вкусить долгожданной свободы, пробегали радостные, смеющиеся гриффиндорцы. К тому моменту, как он добрался до общей гостиной, там уже почти никого не было. В углу сидели Рон с Гермионой. |
“Professor Trelawney,” Harry panted, “just told me >> | - Профессор Трелани, - задыхаясь, выпалил Гарри, - только что сказала... |
But he stopped abruptly at the sight of their faces. | Он осёкся, увидев, какое выражение застыло на лицах друзей. |
“Buckbeak lost,” said Ron weakly. “Hagrid’s just sent this.” | - Дело Конькура проиграно, - бесцветным голосом произнёс Рон. - Вот, Огрид только что прислал. |
Hagrid’s note was dry this time, no tears had splattered it, yet his hand seemed to have shaken so much as he wrote that it was hardly legible. | На сей раз на пергаменте не было ни единого следа слёз, но, видимо, когда Огрид писал записку, у него так дрожала рука, что слова практически невозможно было разобрать. |
Lost appeal. They ’re going to execute at sunset. Nothing you can do. Don’t come down. I don’t want you to see it. | Аппеляцию проиграли. Казнь на закате. Вы ничем не поможете. Не приходите. Не хочу, чтоб вы это видели. |
Hagrid | Огрид |
“We’ve got to go,” said Harry at once. “He can’t just sit there on his own, waiting for the executioner!” | - Надо идти, - сразу же сказал Гарри. - Он не должен сидеть там один и ждать палача! |
“Sunset, though,” said Ron, who was staring out the window ill a glazed sort of way. “We’d never be allowed ... ’specially you, Harry. ” | - Но на закате, - отозвался Рон, тупо глядевший в окно. - Нам не разрешают... особенно тебе, Гарри... |
Harry sank his head into his hands, thinking. | Гарри обхватил лицо ладонями и задумался. |
“If we only had the Invisibility Cloak. ” | - Если бы только у нас был плащ-невидимка... |
“Where is it?” said Hermione. | - А где он? - спросила Гермиона. |
Harry told her about leaving it in the passageway | Гарри рассказал, как случилось, что плащ |