корточках было тяжело, от прерывистого, спазматического дыхания становилось больно в груди... | |
And then the tunnel began to rise; moments later it twisted, and Crookshanks had gone. Ahead Harry could see a patch of dim light through a small opening. | Но вот тоннель начал подниматься; через мгновение он резко повернул в сторону. Косолапсус исчез из виду. Там, где только что был хвост, Гарри теперь видел небольшое отверстие и струящийся сквозь него сумрачный свет. |
He and Hermione paused, gasping for breath, edging forward. Both raised their wands to see what lay beyond. | Они с Гермионой задержались, переводя дыхание, а потом стали осторожно продвигаться к выходу, чтобы посмотреть, куда их вывел тоннель. Оба подняли волшебные палочки. |
It was a room, a very disordered, dusty room. Paper was peeling from the walls; there were stains all over the floor; every piece of furniture was broken as though somebody had smashed it. The windows were all boarded up. | Оказалось, тоннель выходил в очень пыльную комнату. Там царил страшный беспорядок. Обрывки обоев свисали со стен; пол был весь в пятнах; мебель разломана, как будто кто-то специально крушил её. Окна были заколочены. |
Harry glanced at Hermione, who looked very frightened but nodded. | Гарри бросил взгляд на Гермиону. Вид у неё был испуганный, тем не менее, она кивнула. |
Harry pulled himself out of the hole, staring around. The room was deserted, but a door to their right stood open, leading to a shadowy hallway. Hermione suddenly grabbed Harry’s arm again. Her wide eyes were traveling around the boarded windows. | Гарри выбрался из тоннеля и осмотрелся. В комнате никого не было, но дверь справа была распахнута. За нею открывался затенённый проход. Гермиона снова схватила Гарри за руку. Её широко распахнутые глаза перебегали от окна к окну. |
“Harry,” she whispered, “I think we ’re in the Shrieking Shack.” | - Гарри, - прошептала она, - мне кажется, мы в Шумном Шалмане. |
Harry looked around. His eyes fell on a wooden chair near them. Large chunks had been torn out of it; one of the legs had been ripped off entirely. | Гарри посмотрел по сторонам. Его взгляд упал на деревянный стул, с вырванными планками, с отломанной ножкой. |
“Ghosts didn’t do that,” he said slowly. | - Это сделали вовсе не привидения, - задумчиво произнёс он. |
At that moment, there was a creak overhead. Something had moved upstairs. Both of them looked up at the ceiling. Hermione’s grip on Harry’s arm was so tight he was losing feeling in his fingers. He raised his eyebrows at her; she nodded again and let g° | В это время откуда-то сверху раздался скрип. Ребята подняли глаза к потолку. Гермиона так крепко сжимала Гаррину руку, что пальцы у него почти совсем потеряли чувствительность. Он поглядел на неё, подняв брови; она кивнула и отпустила руку. |
Quietly as they could, they crept out into the hall and up the crumbling staircase. Everything was covered in a thick layer of dust except the floor, where a wide shiny stripe had been made by something being dragged upstairs. | Очень-очень тихо, ребята прокрались в холл и поднялись вверх по шаткой лестнице. Всё кругом было покрыто толстым слоем пыли, кроме широкого сияющего следа на полу, оставленного чем-то, что волоком протащили наверх. |
They reached the dark landing. | Они взошли на тёмную верхнюю площадку. |
“Nox,” they whispered together, and the lights at the end of their wands went out. Only one door was open. As they crept toward it, they heard movement from behind it; a low moan, and then a deep, loud purring. They exchanged a last look, a last nod. | - Нокс, - прошептали они хором, и свет, исходивший из кончиков волшебных палочек, потух. На втором этаже была открыта только одна дверь. Подкравшись к ней, ребята услышали внутри движение; тихий стон, а затем глубокое, громкое урчание. Они обменялись последним взглядом, последним кивком. |
Wand held tightly before him, Harry kicked the door | Крепко держа перед собой палочку, Гарри |