Читаем Гарри Поттер и узник Азкабана полностью

into his belt “You’re armed, we ’re not. Now will you listen?”пояс. - Вы вооружены, а мы нет. Теперь вы станете меня слушать?
Harry didn’t know what to think. Was it a trick?Гарри не знал, что и думать. Это отвлекающий манёвр?
“If you haven’t been helping him,” he said, with a furious glance at Black, “how did you know he was here?”- Если вы ему не помогали, - он бросил свирепый взгляд на Блэка, - то как вы узнали, что он здесь?
“The map, ” said Lupin. “The Marauder’s Map. I was in my office examining it — ”- По карте, - ответил Люпин. - Карте Мародёра. Я был в своём кабинете и рассматривал её...
“You know how to work it?” Harry said suspiciously.- Вы знаете, как с ней обращаться? -подозрительно спросил Гарри.
“Of course I know how to work it,” said Lupin, waving his hand impatiently. “I helped write it. I’m Moony — that was my friends’ nickname for me at school.”- Конечно, знаю, - Люпин нетерпеливо отмахнулся. - Я же помогал создавать её. Я Луни - это моя школьная кличка.
“You wrote —? ”- Вы помогали?...
“The important thing is, I was watching it carefully this evening, because I had an idea that you, Ron, and Hermione might try and sneak out of the castle to visit Hagrid before his Hippogriff was executed. And I was right, wasn’t I? ”- Важно то, что я внимательно следил за ней сегодня вечером. У меня были подозрения, что вы с Роном и Гермионой перед казнью гиппогрифа захотите тайком пробраться к Огриду. И я был прав, не так ли?
He had started to pace up and down, looking at them. Little patches of dust rose at his feet.Он начал расхаживать взад-вперёд по комнате, не сводя глаз с ребят. Невысокие клубы пыли вздымались у него под ногами.
“You might have been wearing your father’s old cloak, Harry—”- Я подозревал, что ты воспользуешься плащом твоего отца, Гарри...
“How d’you know about the cloak?”- Откуда вы знаете про плащ?
“The number of times I saw James disappearing under it... ” said Lupin, waving an impatient hand again. “The point is, even if you’re wearing an Invisibility Cloak, you still show up on the Marauder’s Map. I watched you cross the grounds and enter Hagrid’s hut. Twenty minutes later, you left Hagrid, and set off back toward the castle. But you were now accompanied by somebody else.”- Я столько раз видел, как Джеймс исчезает под ним... - Люпин снова махнул рукой. - Главное то, что, в плаще или нет, ты всё равно виден на Карте Мародёра. Я видел, как вы прошли по двору в хижину Огрида. Через двадцать минут вы вышли оттуда и направились к замку. Только вы были не одни. Вас сопровождал кое-кто ещё.
“What?” said Harry. “No, we weren’t!”- Что? - воскликнул Гарри. - Ничего подобного!
I couldn’t believe my eyes,’ said Lupin, still pacing, and ignoring Harry’s interruption. “I thought the map must be malfunctioning. How could he be withОyou?”- Я не мог поверить собственным глазам, -Люпин не обратил внимания на слова Гарри и продолжал расхаживать по комнате. - Я решил, что карта испортилась. Как мог он быть с вами?
“No one was with us!” said Harry.- Никого с нами не было! - сказал Гарри.
“And then I saw another dot, moving fast toward you, labeled Sirius Black.I saw him collide with you; I watched as he pulled two of you into the Whomping Willow —”- Потом я увидел ещё одну точку, она очень быстро двигалась по направлению к вам... возле неё была надпись “Сириус Блэк”... Я видел, как он столкнулся с вами; видел, как он утащил двоих из вас под Дракучую иву...
“One of us!” Ron said angrily.- Одного из нас! - сердито выпалил Рон.
“No, Ron,” said Lupin. “Two of you.”- Нет, Рон, - возразил Люпин, - двоих.
He had stopped his pacing, his eyes moving over Ron.Он остановился и посмотрел на Рона.
“Do you think I could have a look at the rat?” he said evenly.- Скажи, пожалуйста, могу я взглянуть на крысу? - спросил он размеренным голосом.
“What?” said Ron. “What’s Scabbers got to do with- Что? - поразился Рон. - Какое отношение
Перейти на страницу:

Все книги серии Гарри Поттер (перевод Марии Спивак)

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука