headed back to her office. | нос, она направилась в свой кабинет. |
There was a low moan from the other end of the ward. Ron had woken up. They could see him sitting up, rubbing his head, looking around. | С другого конца комнаты донёсся тихий стон. Рон очнулся. Было видно, как он садится, потирает голову, осматривается вокруг. |
“What — what happened?” he groaned. “Harry? Why are we in here? Where ’s Sirius? Where’s Lupin? What’s going on?” | - Что?... Что произошло? - промычал он. -Гарри? Почему мы здесь? Где Сириус? Где Люпин? Что вообще творится? |
Harry and Hermione looked at each other. | Гарри и Гермиона переглянулись. |
“You explain,” said Harry, helping himself to some more chocolate. | - Объясни ты, - сказал Гарри, набрасываясь на шоколад. |
When Harry, Ron, and Hermione left the hospital wing at noon the next day, it was to find an almost deserted castle. The sweltering, heat and the end of the exams meant that everyone was taking full advantage of another Hogsmeade visit. Neither Ron nor Hermione felt like going, however, so they and Harry wandered onto the grounds, still talking about the extraordinary events of the previous night and wondering where Sirius and Buckbeak were now. Sitting near the lake, watching the giant squid waving its tentacles lazily above the water, Harry lost the thread of the conversation as he looked across to the opposite bank. The stag had galloped toward him from there just last night.. | Назавтра в полдень Гарри, Рон и Гермиона вышли из больницы и обнаружили, что замок практически пуст. Экзамены кончились, жара стояла изнуряющая - естественно, что все учащиеся воспользовались возможностью насладиться визитом в Хогсмёд. Однако, ни у Рона, ни у Гермионы не было желания туда идти, поэтому они с Гарри просто слонялись по двору, продолжая обсуждать события прошлой ночи и гадать, где сейчас Сириус и Конькур. Сидя у озера, наблюдая, как гигантский кальмар лениво вытягивает над водой щупальца, Гарри взглянул на другой берег и потерял нить разговора. Только вчера оттуда скакал олень... |
A shadow fell across them and they looked up to see a very bleary-eyed Hagrid, mopping his sweaty face with one of his tablecloth-sized handkerchiefs and beaming down at them. | Над ними нависла тень. Подняв глаза, ребята увидели Огрида. Тот стоял, улыбаясь с туповатым видом, вытирая потное лицо носовым платком размером со скатерть. |
“Know I shouldn’ feel happy, after wha’ happened las ’ night,” he said. “I mean, Black escapin’ again, an, everythin’ — but guess what?” | - Яс'дело, мне не след радоваться, после всего, чего вчера ночью было, - объявил он. - В смысле, Блэк опять убёг и всё такое... Только знаете чего? |
“What?” they said, pretending to look curious. | - Чего? - они изобразили любопытство. |
“Beaky! He escaped! He’s free! Bin celebratin’ all night!” | - Конька! Улетел! На свободу! Я всю ночь отмечал! |
“That’s wonderful!” said Hermione, giving Ron a reproving look because he looked as though he was close to laughing. | - Это же здорово! - воскликнула Гермиона, метнув укоризненный взгляд на Рона, который был близок к тому, чтобы расхохотаться. |
“Yeah. can’t’ve tied him up properly,” said Hagrid, gazing happily out over the grounds. “I was worried this mornin’, mind. thought he mighta met Professor Lupin on the grounds, but Lupin says he never ate anythin’ las ’ night..” | - Ага... Видать, я его некрепко привязал, - Огрид восторженно оглядел окрестности. - Правда, с утра пришлось побеспокоиться... я подумал, вдруг он попался профессору Люпину... но Люпин говорит, он вчера никого не ел.... |
“What?” said Harry quickly. | - Что? - быстро спросил Гарри. |
“Blimey, haven’ yeh heard?” said Hagrid, his smile fading a little. He lowered his voice, even though there was nobody in sight. “Er — Snape told all the Slytherins this mornin’.. Thought everyone ’d know by now. Professor Lupin’s a werewolf, see. An’ he was loose on the grounds las’ night.. He’s packin’ now, o’ course.” | - Батюшки, да неужто вы не слыхали? - улыбка слегка слиняла с физиономии Огрида. - Э-э-э... Злей уж раззвонил своим слизеринцам... Теперь уж, поди, всем известно... Профессор Люпин-то... оборотень! А вчера ночью он бегал по двору на свободе... Ну, он уж, верно, и вещи собрал... |
“He’s packing?” said Harry, alarmed. “Why?” | - Как вещи собрал? - Гарри пришёл в ужас. -Зачем? |
“Leavin’, isn’ he?” said Hagrid, looking surprised | - Уезжает, - Огрид удивился вопросу. - Прям с |