Читаем Генделев: Стихи. Проза. Поэтика. Текстология полностью

<4a>. У нас бывает кричишь а мимо единоверцы идут умершие из родни и сынок. Я так любил тебя. Ср. концовку «Сна о цвете плаща»: «Проследим еще устремленный / взгляд дурака / он смотрел на тебя влюбленный / пока / ты визжала песков по склону / “не тронь!” / И / от потолка / весь плащ твой до полу был зеленый / точь-в-точь / глаза твоего сынка». Сохранилась машинопись с другим вариантом этой концовки: «Проследим еще хруст кадыка / отчетливый / и взгляд устремленный / мертвого дурака / он смотрел на тебя влюбленный / пока ты визжала песков по склонам / “не тронь!” / а / от потолка / весь плащ твой до полу был зеленый / точь-в-точь / глаза твоего сынка». Под машинописью – автограф еще одного варианта: «проследим еще / отчетливо устремленный / взгляд мертвого дурака / он смотрел на тебя влюбленный / пока / ты визжала песков по склонам / не тронь / а / от потолка / весь плащ твой до полу был зеленый / точь-в-точь / глаза твоего сынка». Отдельно сохранился еще один рукописный вариант: «Проследим еще / устремленный / взгляд мертвого дурака / он смотрел на тебя влюбленный / пока / ты вызжала песков по склонам / “не тронь!” / и / до от потолка / плащ твой до полу был зеленый / точь-в-точь / глаза твоего сынка». Еще в одном автографе, где интересующая нас строфа в остальном практически идентична последнему из вышеприведенных вариантов, – зачеркнутое разночтение: «взгляд мертвого дурака мертвого старика». Кстати, можно предположить, что эта последняя строфа была присоединена ко «Сну о цвете плаща» на позднем этапе. Дело в том, что в одном из автографов стихотворения – самом раннем из числа сохранившихся, судя по тому, что сверхсхемные стихоразделы обозначены в нем вертикальными черточками (хотя сам текст мало отличается от беловой редакции), – данная строфа отсутствует вовсе. Правда, текст автографа доходит до низа страницы, и не исключено, что еще одна строфа была записана на другом, утраченном листе, но это маловероятно, поскольку оборот автографа – пуст.

окаянная маска… Первоначальный вариант: «кованая маска».

…лицо на тебе окаянная маска / с шестью рогами из кованого серебра. См. комментарии к <1d>.

У нас бывает кричишь… Первоначальный вариант: «Как это у нас бывает кричишь».

умершие из родни… Первоначальный вариант: «родственники и дядья».

<4a – b>. На странице с обеими редакциями, над ними, – отрывок: «Как это бывает кричишь кричишь / потому что лицо твое кованая маска / с шестью рогами из серебра».

Комментарии

В предлагаемых комментариях к настоящему собранию неизданных и несобранных текстов М. Генделева нами не ставилась цель тотального комментирования. Большей частью оставлены без объяснений общеизвестные наименования, аббревиатуры, имена, хрестоматийные аллюзии и т. п. Вместе с тем включен необходимый реальный комментарий, прослежены основные автоцитаты, некоторые лейтмотивы и не вполне прозрачные реминисценции. В одних случаях мы сочли нужным раскрыть биографический контекст публикуемых произведений, в других же, напротив, сознательно отказались от этого по этическим соображениям.

Источники оговорены после заглавий либо во вводных комментариях к подразделам; в случае газетных либо журнальных публикаций они означены как «Впервые: <источник>», для авторских компьютерных файлов введено обозначение «авторский файл». В публикуемых текстах безоговорочно исправлены очевидные издательские опечатки и огрехи авторской орфографии и пунктуации.

Основной массив примечаний к переводам Генделева из средневековых еврейских поэтов Испании составлен П. Криксуновым. Комментарии к остальным разделам книги составлены С. Шаргородским и существенно дополнены Е. Сошкиным. В некоторых специально оговоренных случаях использовались комментарии предшественников.

Условные сокращения, принятые в комментариях

Книги М. Генделева:

ВИ – Въезд в Иерусалим: 1972–1976. [Тель-Авив]: Книготов. «Москва-Иерусалим», 1979.

ВНП – Великое [не] русское путешествие. М.: Книжники, 2014.

Перейти на страницу:

Все книги серии Художественная серия

Похожие книги