Не стояла бы пара Ибн-Злат и брат его Бин-Добрат
– ср. в одном из черновых вариантов: «стояло бы / Верно – Неверно / Вместо проблемы / Добра и Зла»; ср. также в пер. стихотворения Ш. Ибн-Гвироля Ночная буря (см. наст. изд.): «И тогда б он выстоял, кабы дней, / дней ублюдки не заступили дорог, / что ведут к началу Зла и Добра, / к основанью, Разум, твоих даров». Зеркальная симметричность Зла и Добра (ср. арабск. Ибн- и еврейск. Бин- как рекомбинации друг друга) проявляется и в том, что, с одной стороны, одно из значений слова «добро» – ‘имущество’ (категория, семантически смежная со «златом»), а с другой – одно из значений слова «золотой» – ‘добрый’ (ср. «золотой человек», «золотое сердце»).Нравственный Императив
– здесь как синоним категорического императива или нравственных принципов, сформулированных И. Кантом (1724–1804).Адам Кадмон
– букв. «изначальный, первичный человек» (ивр.). В каббалистических учениях прообраз человека и антропоморфное олицетворение вселенной и десяти сфер (Зогар), в лурианской каббале первая манифестация Эйн-Соф (бесконечности) и т. д.Рамбан
– ивр. акроним имени р. Моше бен-Нахмана или Нахманида (1194–1270), виднейшего каталонского раввина, философа, комментатора Ветхого Завета и Талмуда.Первая баллада бульвара Бен-Маймон
Черновые автографы (ФМГ
). Февр. 2009 г. Реконструировано С. Шаргородским.Второе стихотворение цикла Мечты и звуки
(см. выше). В черновом автографе строфы 3–7 записаны без правок с отдельными вставками. В нашей условной реконструкции сохранены (со вставками из приведенного ниже текста) зачеркнутые строфы 1–2; очевидно, они должны были окончательно выкристаллизоваться из записанного с минимальными правками стихотворения, первоначально названного Файф-о-клок:МудростьСпиритус вздрючил Рациои жоха пердолит на всех парахотшатнуться как близко подкрастьсяуже одинокое бродит жирафэто старостьоно навроде какхныканье даже и не корыподкоркио кислородикепо талонам в среду и во-вторыхговоря по-нашему десатурациятак и переведистарость это вечный страх обосратьсяиллюминации посредии обэриутские чуры не надоо не мне отвечайте зачем я тутза фоно теть София из Сталинабада <вст.: ума палата>трофейный хрусталь <нрзб> на гирлянды рвутБульвар Бен-Маймон… кислородный голод… колесница
– бульвар Бен-Маймон – улица в старом иерусалимском районе Рехавия, где автор в последний год жизни снимал квартиру на первом этаже, будучи не в силах подниматься по крутой лестнице в свое жилище-«мансарду». В этот период поэт, страдавший эмфиземой легких, передвигался с кислородным аппаратом, часто на электрической инвалидной коляске, что и объясняет ряд образов стихотворения. Ср. также в эссе Базилевс (Октябрь, 2007, № 7. С. 136–143; также в наст. изд.): «Старость не есть мудрость, а есть кислородное голодание головного мозга».Теть София из Сталинабада
– упоминается также в фельетоне Генделева Сумбур вместо музыки: «В пять лет меня пытались приспособить к хорошей профессии скрипача-виртуоза. Маме посоветовала тетя Софа хорошего педагога – старого Путермана. Старого и глухого, как Брандмауэр (тоже хорошая фамилия). Основателя целой скрипичной школы, воспитателя целой плеяды мастеров смычка во всех концах света. Скрипичная школа и плеяда мастеров во всех концах света осиротели через 2 недели (5 полных занятий со мной и одно сокращенное – удар, апоплексия, еще удар, и все! Минут семь в тот трагический день и отзанимались. Мы изучали нотный стан» (Вести, 1993, 24 июня. С. 17).И стоглазый друг мой распорядится / чтобы не снился стоглазый он
– в нижней части листа вслед за стихотворением под чертой приписан вар.: «Покровитель стоглавый распорядится / чтобы вон отпустил <нрзб>». Выше в тексте, однако, «стоглавый» испр. автором на «стоглазый».