Впервые под назв. Зееву Бар-Селла: 22
. № 52 (1987). С. 94.Эпитафия Владимиру Тарасову
Впервые: BT
, с. 103.Эпитафия Наталье Басиной-Левиной
Н. Басина-Левина (1951–2013) – журналистка, переводчица, жена худ. А. Басина (см. выше). Вместе с мужем входила в свое время в «ближний круг» иерусалимского общения Генделева.
Эпитафия Борису (Баруху) Авни (Камянову)
Также под загл. Эпитафия Б. Камянову, иудейскому поэту
.Вар. ст. 1 – «Издох от сущих пустяков…».
Эпитафия Ирине Гробман
И. Гробман (Врубель-Голубкина, р. 1943) – редактор, жена худ. М. Гробмана (см. выше). С 1971 г. живет в Израиле. В 1990-х гг. редактировала газ. Бег времени
(позднее Знак времени), с 1993 г. – гл. ред. журнала Зеркало (Тель-Авив).Эпитафия прозаику Якову Цигельману
Я. Цигельман (р. 1935) – писатель, журналист. С 1974 г. живет в Израиле, в 1977–2000 гг. ред. и ведущий программ русской ред. изр. радио. Автор повестей и романов Похороны Мойше Дорфера, Убийство на бульваре Бен-Маймон, Шебсл-музыкант, Приключения Желтого Петуха
. Публиковался и вел радиопрограммы также под псевд. Я. Ашкенази.Эпитафия Юрию Вайсу
Ю. Вайс – архитектор, издатель, в 1980-х гг. компаньон в изд. «Lexicon», которое выпустило в свет ряд поэтических книг Генделева. Живет в Иерусалиме.
Ср. подзаг. в указанной выше публ. некоторых эпитафий в газ. Изр. дневник
: «Ихвайсиздат» (игра слов: «Их Вайс…» и идиш. «Их вейс», «Я знаю?!»).Эпитафия Аркану Кариву
А. Карив (А. Карабчиевский, 1963–2012) – писатель, журналист, телеведущий, сын писателя Ю. Карабчиевского (1938–1992); в 1989–2004 гг. жил в Израиле, где создал ряд медиапроектов по изучению иврита; позднее жил и работал в России, Киргизии, Аргентине, в посл. годы жизни увлекался танго. Покончил с собой в Москве.
Эпитафия Евгению Дрейеру
Е. Дрейер (р. 1965) – биолог, музыкант, бард, стилист-аксессуарщик. С 1990 г. живет в Израиле.
УЕДИНЕННОЕ, ИЛИ ДНЕВНИК ПИСАТЕЛЯ
Разд. Уединенное, или Дневник писателя
включает авторскую выборку двустиший, опубл. под этим загл. в журн. И.О. (1994, № 3, [c. 63–73]).Загл. цикла и тщательные обозначения места и обстоятельств написания каждого текста пародируют манеру письма В. Розанова, в частн. его кн. Уединенное
(1912) (второе загл. намекает на брак Розанова с бывшей любовницей Достоевского). Несмотря на гротескную и пародийную форму, цикл во многом верно отражает реальные обстоятельства богемной, полунищей и нередко голодной жизни автора в иерусалимской «мансарде» в 1980-х гг.Быть может… метафор
– эпиграф взят из эссе Х.Л. Борхеса (1899–1986) Сфера Паскаля (1951).I. Гефилте фиш
– фаршированная рыба (идиш).II. Эль-Кудс. Песах. Третий седер
– точнее аль-Кудс, арабск. назв. Иерусалима, букв. «святое место», «святая обитель». Песах – Пасха (ивр.), седер – традиционный иудейский пасхальный обед (ивр.).VI. Впервые – в качестве эпиграфа к BT
с разночт. в ст. 1 («Эй-хо, он пляшет как безумный») и подписью «(Совм. с Э. По)». Парафразируется эпиграф к рассказу Э.А. По Золотой жук (1843), взятый из сценической версии комедии А. Мерфи Все не правы (1761): «Глядите! Хо! Он пляшет, как безумный. Тарантул укусил его…» (пер. А. Старцева), – и намекающий на итал. нар. танец тарантеллу, который в Средние века считался средством избавления от «тарантизма» – безумия, якобы вызываемого укусом тарантула.VII. Лену Рабинович
– Л. Рабинович (Зайдель) – изр. художница, графич. дизайнер, подруга М. Генделева и переводчица его стихотворений на иврит.VIII. «Застава Ильича»
– назв. полной авторской версии кинофильма М. Хуциева (р. 1925) Мне двадцать лет (1965), ключевого фильма эпохи «оттепели».IX. Table-talk
– застольные разговоры (англ.). Такое название Пушкин дал пачке листов, на которых в 1830-х гг. записывал исторические анекдоты, литер. – критич. замечания и т. п.XII. Процитировано в очерке Укус коня
(см. в наст. изд.).XIV. Enjambement
– анжамбман (фр.), прием в стихосложении – несовпадение синтаксич. паузы с ритмической, часто перенос конца фразы в следующий стих.XIX. «Дао дэ цзин»
– трактат, излагающий основы даосизма; предположит. написан в VI в. до н. э. философом Лао-цзы.XX. Бен-Гиллель 8, кв. 8
– адрес иерусалимской «мансарды» Генделева.Б’решит
– точнее Берешит, букв. «В начале», ивритское название кн. Бытия.XXI. Почечуя
– почечуй – старинное назв. геморроя.XXV. Ах, где мне взять такую карму…
– вар. ст. 2: «…когда вокруг – дерьмо, но корм шикарный».XXVII. Сел за долги в тюрьму Оскар Уайльд
– в действительности О. Уайльд (1854–1900) был заключен в тюрьму по обвинению в содомии.