Димонский реактор
– ядерный исследовательский центр в пустыне Негев близ г. Димона в Израиле; по утверждениям иностранных источников (которые Израиль не подтверждает и не опровергает), служит для производства ядерного оружия.«Бухгалтер, милый мой бухгалтер»
– рефрен эстрадной песни Бухгалтер В. Окорокова на слова А. Апиной.Бе шана ха-баа бе-Йерушалаим
– см. прим. к фельетону Дядя мой Абрамыч…Зайт гезунд!.. шрайб открыткес
– Будьте здоровы!.. пишите открытки (разг. идиш, рус.).Как собака
– в ориг. публ. далее следовало прим.: «От редакции. Редакция не имеет возможности проверить достоверность приведенных фактов, а потому не гарантирует правдивости рассказанной истории».Страшная месть
Впервые: Окна
, 1994, 24 февр. С. 14. Описанные в фельетоне события действительно имели место.Ахбар
– мышь (ивр.).Щаранским
– Н. Щаранский (р. 1948), советский диссидент, деятель сионистского движения в СССР, публицист. Был арестован в 1977 г. и в 1978 г. приговорен к 13 годам заключения; в 1986 г. в результате обмена шпионами между СССР и ФРГ оказался на свободе и прибыл в Израиль. Основал Сионистский форум и партию выходцев из бывшего СССР «Исраэль ба-Алия»; в 1996–2003 г. был депутатом парламента и занимал ряд министерских постов.ИЛК
– Иерусалимский литературный клуб, объединение поэтов, прозаиков, филологов, переводчиков, журналистов и эссеистов, президентом которого состоял М. Генделев; ИЛК возник в конце марта 1991 г. и прекратил свое существование в середине 1990-х гг.Поэта Дему… Носика
– имеются в виду Д. Кудрявцев и А. Носик (см. выше).Бузагло
– распространенная среди выходцев из Марокко фамилия, ставшая в Израиле (и в фельетонах автора) нарицательной.In flagranti
– в процессе (лат.).Никайон
– уборка (ивр.).Но пасаран
– см. прим. к переводу Тартюфа.Барух ха-Шем
– см. прим. к очерку Американская трагедия.Ньяр туалет
– туалетная бумага (искаж. ивр.).Адон
– см. прим. к стихотворению На жизнь поэта.Эссе
Литературный пасьянс русского Израиля
Впервые: Израильский дневник
(Иер.), ок. 1987. О данной ст. в связи с эволюцией лит. позиции Генделева см. ст. Е. Сошкина Лепрозорий для незрячих в наст. изд.«Всеобщая история бесчестия», сэр Милфред Джонс
– одноименный сб. рассказов (1935, нов. ред. 1954) принадлежит Х.Л. Борхесу; упоминаемый здесь автор, возможно, вымышлен Генделевым.«Мы не в изгнании – мы в послании»
– фраза, ставшая девизом рус. эмиграции первой волны и чаще всего приписываемая З. Гиппиус. Читателями Генделева воспринималась уже сквозь призму эпиграммы Ю. Алешковского: «Не сокрушайся, не вздыхай, не ахай: / Мы не в изгнаньи – мы в посланьи… на хуй».Современная литература Нигерии англоязычна…
– в октябре 1986 г., которым датировано эссе, нобелевским лауреатом по литературе стал пишущий по-англ. нигериец В. Шойинка.Ботвинник
– С. Ботвинник (1922–2004), советский и российский поэт, врач, автор поэтич. переложения «Слова о полку Игореве» (1957).Ю. Милославский
– см. прим. к Эпитафии сочинителю Юрию Милославскому.Л. Консон
(1927–2006) – писатель, полит. заключенный. В 1943–1952 гг. находился в советских тюрьмах и лагерях, в 1952–1955 гг. в ссылке. Автор лагерных рассказов и повестей.В. Тарасов
– см. прим. к стихотворению На жизнь поэта.З. Зиник
(Глузберг, р. 1945) – писатель, эссеист, режиссер. В 1970-х гг. жил в Израиле, затем перебрался в Лондон, где до 2011 г. работал на русской службе BBC. Автор ряда опубл. на Западе и в России романов, эссе, сборников рассказов.А. Верник
– см. прим. к стихотворению Александру Вернику.ССП (Союз Сионистских Писателей)
– под этим вымышленным названием высмеивается СРПИ (Союз русскоязычных писателей Израиля).Ю. Шмуклер
(р. 1936) – прозаик. С 1972 г. жила в Израиле, где опубликовала восторженно встреченную кн. рассказов Уходим из России (1975). Позднее переехала в США.Свирский
– Г. Свирский (р. 1921), писатель, лит. критик. Участник Второй мировой войны. В СССР в связи с крит. антисемитизма и писателей-сталинистов впал в опалу, в 1972 г. уехал в Израиль, затем перебрался в Канаду. Автор трилогии Ветка Палестины, кн. На лобном месте: Литература нравственного сопротивления 1946–1976 (1979) и др.