«Это я, Господи!»
– название автобиографии (1955) художника и писателя Р. Кента.Тремп
– автостоп (разг. ивр.).Ашдоде… Нацрат-Элите… Бней-Браке
– перечислены второстепенные изр. города.Мой ученик… Дема
– имеется в виду Д. Кудрявцев (см. выше).Хеврат Хашмаль
– разг. наим. Государственной электрической компании (ивр.).Это – не трубка
– намек на знаменитую картину Р. Магритта Вероломство образов (1928–1929) с изображением курительной трубки и подписью «Это не трубка».Хупа
– см. прим. к эпиграмме Подражание Тихону Чурилину.Инсталятор
– водопроводчик (разг. ивр.).Зажги под треножником газ
– аллюзия на стихотворение Мандельштама: «Я давно полюбил нищету, / Одиночество, бедный художник. / Чтобы кофе варить на спирту, / Я купил себе легкий треножник» (1912). Ср. обращенные к Аглае многократные просьбы сварить кофе.Трис
– жалюзи (ивр.).Кондратий и др
Впервые: Окна
, 1993, 23 дек. С. 17. В фельетоне в иронич. ключе описаны реальные события из жизни автора, пережившего в то время инсульт.Гариним
– семечки (ивр.).Мазкирут
– секретариат (ивр.).«Эзрат нашим»
– гериатрическо-психиатрич. больница в Иерусалиме, ныне больница им. Герцога.«Не кричи, пернатый… Ибис»
– обыгр. У дороги чибис – детская песенка (ок. 1947) М. Иорданского на слова А. Пришельца. См. также стихотворение автора У дороги чибис (ЛВС, с. 244).«Переименовать поэта Генделева – в поэта Кривулина»
– намек на инвалидность В. Кривулина.«Синерукие джамбли живут»
– неточная цитата из стихотворения Э. Лира The Jumblies <1870> в пер. С. Маршака: «Синерукие Джамбли над морем живут».Весь как есть – периода «Последних песен»
– спустя полтора десятилетия смерть прервет работу Генделева над стихотв. циклом, названным в честь др. цикла Некрасова – Мечты и звуки.Марокай
– точнее, марокаи – выходец из Марокко (ивр. сленг).Операция «Ковер-самолет»
– эвакуация евреев из Йемена в Израиль в 1949–1950 гг.«Смерть коммивояжера», «Время жить и время умирать», «Девочка и смерть»
– имеются в виду соотв. пьеса (1949) А. Миллера, роман (1954) Э.М. Ремарка и, видимо, поэма-сказка М. Горького Девушка и Смерть (1892).Шнат алия
– год алии (ивр.).Я выбираю банк «Дисконт
» – в опис. время рекл. слоган одного из крупнейших изр. банков.«Когда я умирал…»
– автоцитата из цикла Прекращение огня (ПР, с. 62).Хиллер
– целитель (искаж. англ.).Изокерит
– популярное назв. озокерита, или горного воска. Используется для наружн. лечения воспалительных и дистрофических заболеваний опорно-двигательного аппарата и нервной системы.Per os
– орально (лат.).Курдку
– «Курдами» в Израиле называют выходцев из Ирака.Бе эзрат ха-Шем
– с Божьей помощью (ивр.).«Аппликатор Кузнецова
» – намек на Э. Кузнецова (см. выше).Кадурим
– пули (ивр.).А прошу только одного – морошки
– предсмертная просьба Пушкина.Как развлекалось французское дворянство
Впервые: Окна
, 1993, 28 окт. С. 16; 4 нояб. С. 18. «Прим. ред.» в тексте фельетона принадлежит источнику.Купат-холима
– купат-холим – больничная касса (ивр.).Сохнутовского
– от «Сохнут», разг. ивр. наименование Еврейского агентства, организации, занимающейся репатриацией в Израиль и помощью репатриантам.Поэты-переводчики с ашкенойзис
– т. е. с несуществ. «ашкеназийского» (имитируется ашнеказийский выговор).От ужаса, фобоса и деймоса
– обыгрывается значение названий спутников планеты Марс – «страх» и «ужас».«Бродвей»
– марка изр. сигарет.Лехаим
– см. прим. к фельетону Дядя мой Абрамыч…«Что, если Ариост и Тассо… влажных глаз»
– цитата из стихотворения Мандельштама Не искушай чужих наречий… (1933).«Пирамидка»… Верещагина
– имеется в виду картина В. Верещагина (1842–1904) Апофеоз войны (1871), изображающая пирамиду из черепов.Инсталяцию
– здесь: водопровод (разг. ивр.).Последнее прижизненное издание
– речь идет о кн. Праздник (1993).АНТ
– кооператив, созданный при поддержке КГБ СССР и ставший предметом громкого уголовного расследования нач. 1990-х гг., связанного с контрабандой за рубеж танков Т-72.Галутная
– от «галут» (ивр. рассеяние, диаспора).