«Мой пол и мой характер»
– предшествующий генделевский очерк из цикла Мемуары бывшего бабника, опубл. в Окнах от 13 апр. 1994 (с. 12) и своим загл. отсылающий к известному соч. О. Вейнингера Пол и характер (1902), проповедующему сексизм и расизм.Антокольский – сын…
– намек на поэму П. Антокольского Сын (1943), отмеченную Сталинской премией 2-й ст. (1946).Толстой – сестры, Даша и Маша…
– намек на роман А. Толстого Сестры (1922), открывающий трилогию Хождение по мукам. Его героини, однако, – не Даша и Маша, а Даша и Катя.Русия
– Россия (ивр.).«Гей-славяне»
– очерк Генделева с таким названием не разыскан.Песенку-дразнилку сложили с рефреном: «…а Генделев не педераст!»
– речь идет о шуточной песенке А. Усачева и Г. Гольдмана.Кфар-Саба
– город в центр. части Израиля.Одна мой товарищ по цеху… давать негру
– намек на сцену гомосексуального секса из романа Э. Лимонова Это я – Эдичка (см. выше прим. к эпиграмме К торсу Лимонова).Лех ми по!
– Вали отсюда! (разг. ивр.)Гевер
– мужчина, мужик (ивр.).Фреха
– вульгарная девица, шалава, хабалка (ивр. сленг).Маньякит
– идиотка, сволочь (разг. ивр.).Амбуланс
– карета скорой помощи (разг. ивр. oт англ. ambulance).Это я, Одиссей
– относительно образа Одиссея у Генделева см. выше коммент. к пер. стихотворения Х. Гури Одиссей.Американская трагедия, или Вампир в шинели
Впервые: Окна
, 1993, 10 июня – 15 июля. В публ., за искл. финальной, опущены предварявшие отдельные фрагменты вставки с кратким изложением «предыдущих серий».С нарастающим давлением, с прижимом водяной пятерни в лицо, давлением, года через два уже названным своими словами – «шмась сотворю!»
– анахронизм: цитируется знаменитая реплика из к/ф Коллеги (1962, реж. А. Сахаров) по одноим. повести (1959) В. Аксенова. «Я тебя бить не буду – че тя бить-то? Загнешься еще. Я те шмась сотворю!» – говорит уголовник Бугров (в исп. Э. Бредуна) интеллигенту Зеленину (в исп. В. Ливанова), протягивая пятерню к его очкам, – и отправляется в нокаут.«Эхад. Штайм!!! Шша-лошш!»
– «Один. Два!!! Ттрри!» (ивр.).Ялла! Бе’хайяй – Ялла
– арабск. выражение (от ya Allah), означающее «быстрее», «давайте», «ну же» и т. п. Широко используется в разговорном иврите также и Бе хайяй – Чтоб я так жил (разг. ивр.).Джуиш коммюнити
– еврейская община (англ.).Ульпана
– Ульпан – в Израиле курсы интенсивного изучения иврита для новых репатриантов.Рехов Салах ад-Дин
– улица Саладина (ивр.), центральная улица в преимущественно арабском Восточном Иерусалиме.Бен-Иегуде
– Бен-Иегуда – одна из центральных улиц Иерусалима, рядом с которой жил автор.Кутепов
– генерал А.П. Кутепов (1882–?), видный деятель Белого движения. В 1930 г. похищен в Париже агентами ОГПУ. Обстоятельства смерти неизвестны.Менахем Голан
(1929–2014) – изр. кинорежиссер и продюсер, с 1980-х гг. работавший в Голливуде; известен в осн. второстепенными кинолентами.Якова Александрыча Я-а… внука… художника Жоржа Якулова и сына того самого Я-ва, который главный Паганини цыганского театра «Ромэн»
– речь идет о композиторе Я. Якулове, его отце, скрипаче А. Якулове (1927–2007) и деде, художнике Г. Якулове (1884–1928). Среди бумаг Генделева (АС) сохранился в неск. вар. подробный синопсис их с Я. Якуловым совместного замысла муз. мистерии Вавилон на основе одноим. поэтич. цикла Генделева (в др. вар. – спектакля Господь наш не знает по-русски по мотивам СМГ).Пуримский
– от Пурим, иудейского праздника, установленного в честь спасения живших в Персии евреев от злобного Амана, фаворита царя Артаксеркса, задумавшего их истребить; эти события описаны в библейской кн. Есфири (ивр. Эстер).Шир ха-ширим
– Песнь песней (ивр.).Разве мама хотела такого?
– неточная цитата из стихотворения В. Ходасевича Перед зеркалом (1924): «Разве мама любила такого <…>?»Мандибула
– нижняя челюсть у позвоночных.Реали? Барух а-Шем!
– В самом деле? Слава Богу! (англ., ивр.).