С Самуил Якыльчем?… – стреляю козу
– имеется в виду С. Маршак (1887–1964) и его пер. стихотворения Р. Бернса (1759–1796) В горах мое сердце, здесь цит. с ошибками: «Гоню я оленя, пугаю козу. / В горах мое сердце, а сам я внизу». См. также указ. выше статью Генделева Подстрочник-87.Хатива
– бригада (ивр.).Цанханы
– т. е. цанханим (ивр.) – парашютный десант.Пусть она поплачет, ей ничего не значит
– неточная цитата из стихотворения М. Лермонтова Завещание (1840).Коксинель
– трансвестит (ивр. cленг от фр. cochinelle).Твинс
– башни-близнецы Всемирного торгового центра в Нью-Йорке, разрушенные во время террористического акта 11 сентября 2001 г.Рхов Нордау
– улица Нордау (искаж. ивр.). Улицы, названные именем врача, писателя и сионистского деятеля М. Нордау (1849–1923), имеются во многих изр. городах.Офкоз. Тода раба
– Конечно. Большое спасибо (искаж. англ., ивр.).Асимончик
– от «асимон», телефонный жетон (разг. ивр.).Неве-Якова
– точнее Неве-Яаков, «спальный» район в северо-вост. части Иерусалима, заложенный в 1972 г. на месте бывшей евр. деревни. С 1970-х гг. место обитания многих репатриантов из СССР (позднее стран СНГ), где в 1979–1983 гг. жил и автор.С буквой «шин» во лбу
– ср. в стихотворении Ночные маневры под Бейт-Джубрин: «она крошила снег в кувшин / и ногтем все больней / мне обводила букву «шин» / в сведении бровей» (СМГ, с. 8).Максилла… диастема
– соответственно, вторая пара челюстей у насекомых и непропорционально большое расстояние между соседними зубами.Квотеров
– квотер – четвертак, монетка в 25 центов.По квишу
– квиш – дорога, шоссе (ивр.).Кусохтак
– пизда твоей сестры (араб.). Ругательство, распространенное в разг. ивр.Бевакаша
– пожалуйста (ивр.).Тайяр ани
– турист я (ивр., русифицир. синтаксис).Генделев Мих., «Великое русское путешествие», т. 1., кн. четвертая, из-во «Текст», Москва, 1993
– в действительности цит. фраза появляется в кн. пятой ВРП, с. 122.Мешугене копф
– сумасшедший, больной на всю голову (идиш).Дядя мой Абрамыч, или Чума на оба наших чума
Впервые: Окна
, 1994, 14 авг. С. 29.«А в трюме сидели зэка…»
– цит. один из вар. песни Ванинский порт, называемой «гимном колымских заключенных»; авторство ее точно не установлено.Мироныча
– т. е. С.М. Кирова (1886–1934).Признаю факт своего развода с Л.
– автор развелся с Е. Генделевой-Куриловой (см. выше) в 1983 г. и в переписке с родителями долго это скрывал, не желая их волновать.Бе шана абаа бе Йерушалаим
– «В будущем году в Иерусалиме» (ивр.) – вар. одной из заключит. фраз пасхального седера: «К будущему году – в восстановленном Иерусалиме!» Многие века символизировала надежды евреев на возвращение в Сион.Шлимазл
– труднопереводимое слово, входящее в еврейский лексикон любого языка; охватывает понятие неудачника, недотепы, неловкого человека и т. п.Барух аба
– букв. «благословен пришедший», традиционное приветствие (ивр.).Бекицер
– короче говоря, вкратце (идиш). По системе бекицер – живо, без проволочек.Гефилте фиш
– см. прим. к циклу Уединенное, I.Лехаим
– будем здоровы (ивр.).Бесейдер
– от ивр. beseder («порядок», «все хорошо»).Утром встал, помолился на восток, где мансарда за океаном…
– евреи всего мира молятся, обратясь в сторону Иерусалима. У евреев Италии и Испании в Средние века возник обычай обозначать направление молитвы настенными табличками, которые назывались «мизрахами», ибо указывали на восток (ивр. «мизрах»). По отношению к Бруклину Иерусалим также расположен на востоке.«Эвейну шалом алейхем
» – «Мы принесли вам мир» (ивр.). Традиционная песенка, весь текст которой состоит из повторения этих слов.На берегу Петах-Тиквы
– «Абрамыч» плохо знаком с изр. реалиями: Петах-Тиква – не водоем, а город, даже не являющийся прибрежным.И пусть у вас отсохнет правая рука, если я забуду тебя, о, Иерусалим!
– Пс. 136/137:5: «Если я забуду тебя, Иерусалим, – забудь меня десница моя». Ср. в Первом послании к евреям (2004, ЛМ, с. 12): «если я забуду тебя Эль-Кудс а я например могу // да отсохни / правая моя / до курка!»Это я, Эдичка…
Впервые: Окна
, 1994, 20 янв.В загл. фельетона в очередной раз обыгрывается назв. первого романа Э. Лимонова (см. выше); здесь, однако, «Эдичкой» становится Э. Кузнецов (см. выше).