Читаем Генератор Крыльев полностью

Дождь всё сильнее стучал –

Он ревновал.

Он точно так же, как я,

Ласкал тебя…


ЛЮБОВЬ

Подвергалась любовь испытаниям,

Повалялась любовь в грязи,

Разделялась любовь расстоянием,

Оставаясь в своей стези…

Подвергалась любовь насилию

И сгорала она без следа.

Изменяла любовь фамилию…

А вот сущность свою – никогда!!!

* * *

На щеке твоей ресничка прикорнула,

Я хотела ей бы стать…

На тебя свой лучик солнышко метнуло,

Я хотела им бы стать…

Ночь пришла и в одеяло завернула,

Я хотела им бы стать…

Но, зевнув, сама тихонько улизнула…

спать.


СМЭСКА


Я ношу,

словно ношу,

в кармане

твою

смэску.

Я прошу,

мой хороший,

сегодня

мне вновь смэсь.

Пожелай

на дорожку

удачи и чуточку

блеску,

Смэску на счастье – ты мне

на рубашку повесь.

На удачу –

в кармане

монеткой с утра

смэсить,

Смэски

серьезно и вшутку

приходят

порой…

Смэс много значит,

но вовсе

не много

весит.

Кто мне там

смэсит? –

Наверно,

опять мой родной.


НАДНЕБЕСЬЕ

Я живу в наднебесье,

Ты живёшь подо мною,

В коммунальном раю

Перебои с водою.

Я тебя зарисую

В свой мир наднебесный,

Интересно, вдвоём

Нам не будет здесь тесно?..

Ничего, что в России

Зарплата, как сдача,

Важно то, что мы вместе,

Никак не иначе.

Зацепился бюджет

За нули в жизни этой…

Ты с работы пришёл…

Что ж, мой милый, обедай…

***

Когда поднимется земля,

А небо станет каменным,

То и тогда ждать буду я

Тебя, мой милый-пламенный;

Когда опять в моём дворце

Ты затворишь нас в горнице

И назовёшь в одном лице

Любимой и любовницей.

***

Твои глаза мне светят звёздами.

Но отпустить тебя на час,

Ты знаешь, милый, как непросто мне,

Разъединить на время «нас».

Твои уста – теплее солнышка –

Целуют нежно, горячо,

Испить любовь из них до донышка,

Поймать, как бабочку, в сачок –

Мне слаще сахара и радуги,

Мне ярче всех моих побед…

Не отпущу тебя я н адолго –

Тебя любимей сердцу нет!


У КАМИНА

У камина тепло и уютно.

Ты сидишь обнаженный, красивый.

Может, я поступила немудро,

Что тебя на огонь пригласила…


Ты задумчиво смотришь на уголь,

Глаз не сводишь, моргая и щурясь…

Мне сейчас, как в кино, нужен дубль,

Чтобы скрыть, что ужасно волнуюсь…


Ты застыл на ковре пред камином,

Как шедевр из Лувра, иль круче…

Луч играет на коже невинно,

Без стыда и смущенья…

везучий…

ЛАСКА

Ласка скатилась с плеча по паркету,

Дальше, навстречу дрожащему свету.

Ласка от нежности тихо стонала,

Ленточкой, бабочкой ласка порхала,

Как паучок перед первым свиданьем,

Словно зверёк с однозвучным названьем,

Сглаженный слог, крик гитары и ночи,

Сонный сверчок, что сверчать очень хочет…

Ласка ласкала лазоревой тучкой,

Лопасти, пасти ладонью и ручкой,

Мило крутила небесные толки,

Жизнь превращая в цветные осколки…

Ярко горели от ласки зрачки

тех,

кто забыл взять от солнца очки.


* * *

Я свернулась в позу эмбриона,

Я хотела чуточку тепла.

Всё кругом как будто незнакомо,

Потеряло краски без следа…

Сущность счастья кроится за малым.

Сущность горя – в сердце колея…

Осторожно, тёплым одеялом

Ты накрыл заботливо меня…

* * *

Я впала немного поглубже, чем в кому,

Я чувства и мысли оставила миру.

Твои – в моём сне – все черты чуть знакомы,

Остатки меня прячут в чью-то

квартиру…

Из комы я выйти сама не решаюсь,

Ты мне напеваешь какие-то песни…

И наше свиданье, как дождь,

продолжаясь,

Подскажет, что вечность с тобой будем

вместе.

* * *

Без тебя я лишь стану существовать

Погасшей звездою, умершей планетой,

Куском астероида буду летать,

Не дышать, не страдать, ни везде и ни где-то…

Без тебя я лишь стану травинкой в степи,

Не сорвет с меня платье полуденный ветер,

Астероида ком по орбите летит…

Без тебя я умру. Если ты не заметил.


ЛУННЫЙ ТРАНС

Успокоил ночь лунный транс,

Унаследовал след от тени,

Эти игры прельщают нас,

Поколениям трут колени.


Танцем жухлой бесцветной мглы

Под ногами шуршащей мышью

Загулялся, и вот, увы,

Дождь теряется в луже с тишью…


Бледно-глянцевый лунный свет

Заливает сомненьем чашу,

Что краями сошла на нет,

А бочком подпирает чащу…


Леса здесь и в помине нет,

Разыгрался твой ум пропащий –

В этом старой луны секрет,

Иллюзорной, не настоящей…


* * *

Я так устала ждать, словно героя,

Слать СМСочку за СМСкой,

Может, останешься? Чем-то расстроен?

Может, когда-то я стала вдруг резкой?

Не расстаются с любимыми в песне!

Не расстаются! Прошу каждый день я:

«Не уходи – мы могли бы быть

вместе…»

Снова одна я сижу в воскресенье…


* * *

Волшебной сказкой сладкий миг

Коснётся детского плеча.

Возьми в ладони нежный стих,

И, словно бабочку, печаль

Смахни таинственной мечтой

Далёких странствий. Звук струны

Разбудит сердце... Боже мой!

Испей дыхание весны!

Найди под тенью нотный стан,

Расправь затекших два крыла,

Взлети, взгляни, каким он стал,

Твой мир, где сказка ожила…

***

Мечтаем, ввысь взлетев, остаться там,

А, если падать, – только лишь во сне.

Казалось бы – нет счёту городам,

Но в городах вновь выпал первый снег…

Часы устали, повернули вспять,

Не в том беда, что старенький

будильник…

И каждый раз, и снова, и опять

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы
Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Поэзия / Стихи и поэзия / Драматургия