Читаем Генрих IV (часть2); Генрих V; Генрих VI (часть 1) полностью

Сюда зовет вас Толбот, полководец,Что служит в битвах своему монарху.Он вам велит: ворота отворитеИ моего признайте короля.Как подданные честь ему воздайте,И с беспощадным войском я уйду.Но если мир отвергнете упрямо,Вы навлечете гнев трех слуг моих:То голод, острый меч и жадный пламень.Коль сами вы отклоните их милость,Все ваши гордые, крутые башниВ единый миг сравняются с землей.

Командующий

Зловещий, грозный сыч, глашатай смерти,Кровавый бич парода моего,Жестокости твоей конец приходит!Лишь мертвый можешь ты проникнуть к нам.Узнай: мы хорошо укреплены,И хватит сил, чтоб выйти и сразиться.Коль двинешься назад, дофин с войскамиТебя опутает железной сетью.Со всех сторон расставлены отряды,Что бегство преградить тебе должны.Куда б ни бросился, ища спасенья,Тебя везде подстерегает смерть,И бледную погибель встретишь ты.Французов десять тысяч поклялисьСвятым причастием, что злые пушкиНи на одну из христианских дуй,Кроме тебя, не станут направлять.Вот ты живой стоишь передо мною,Храбрец с несокрушимою отвагой!Тебе последнюю хвалу и славуЯ воздаю сейчас, хоть ты и враг.Песок, что начал сыпаться в часах,Течения своего не завершит,Как взор мой, что тебя цветущим видит,Тебя узрит окровавленным, бледным,Бесчувственным, безгласным мертвецом.Чу, барабан дофина! Трепещи!Он погребальный марш тебе играет,А мой тебе отходную пробьет.

Командующий и другие уходят.


Толбот

Не обманул он: слышу я врага.Их фланги осмотреть, кавалеристы!В военном оплошали мы искусстве!Оленей наших маленькое стадоВ ограду загнано, окруженоСобак французских лающею сворой.Отважны будем, с первого удараНе задрожим от страха, но свирепо,Как яростные рогачи, направимСтальные лбы на кровожадных псов,Врага заставив отступить бесславно.Пусть каждый жизнь свою продаст, как я,Найдут, что стоят дорого олени,Святой Георгий, Толбот, бог и право!Да осенит знамена наши слава!

(Уходит.)

СЦЕНА 3

РАВНИНА В ГАСКОНИ.

Входит Йорк с войском, к нему подходит гонец.


Йорк

Вернулись ли разведчики назад,Следившие за армией дофина?

Гонец

Милорд, они вернулись; сообщают,Что с войском он направился в БордоСразиться с Толботом, а по дороге,Как говорят лазутчики, к дофинуПримкнули два отряда покрупнееИ вместе с ним направились туда же.

Йорк

Проклятье негодяю Сомерсету,Что медлит в подкрепление мне прислатьОтряд кавалеристов для осады!Ждет добрый Толбот помощи моей;Меня ж дурачит мерзостный изменник,И я не в силах славному помочь.Господь, заступник будь ему в нужде!Коль он падет, конец войне французской.

Входит сэр Уильям Люси.


Люси

Перейти на страницу:

Все книги серии Шекспир В. Полное собрание сочинений в 14 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия