Читаем Генрих IV (часть2); Генрих V; Генрих VI (часть 1) полностью

Высокий предводитель сил английских!В такой подмоге спешной никогдаМы не нуждались на земле французской.Скачи на помощь Толботу скорей;Он поясом железным опоясанИ гибелью ужасной окружен.В Бордо, отважный герцог Йорк, в Бордо!Иль Толбот, Франция и честь, прощайте!

Йорк

О, если б вместо Толбота был тамНадменный Сомерсет, что портит дело,Мы сберегли бы храброго бойца,Изменника и труса потеряв.Я чуть не плачу, гнев меня объемлет:Мы гибнем, а предатель гнусный дремлет.

Люси

О, помогите лорду в час суровый!

Йорк

Он гибнет, — должен я нарушить слово;Француз ликует, — мы в пучине бед.Всему виной предатель Сомерсет.

Люси

Так душу Толбота помилуй, боже,И Джона, сына юного его!К отцу поехал он: его я встретил.Семь лет был Толбот с сыном разлучен,И вот с ним вместе смерть увидит он.

Йорк

Ах, не на радость сын приедет милый,С ним встретится лорд Толбот у могилы.Прочь! Задыхаюсь я, скорбя о том,Что встретятся в час смерти сын с отцом.Люси, прощай! Могу лишь проклинатьТого, кто не послал нам в помощь рать.Пуатье, Блуа и Тура больше нет,Всего лишил нас подлый Сомерсет.

Люси

Пока раздора коршун роковойТерзает грудь высоких полководцев,Небрежность, лень лишают нас всего,Что нам стяжал недавно опочившийКороль, навеки славный Генрих Пятый.Пока они враждуют меж собой,Все гибнет — жизнь, и честь, и край родной.

(Уходит.)

Сцена 4

ДРУГАЯ РАВНИНА В ГАСКОНИ.

Входят Сомерсет с войском, с ним офицер Толбота.


Сомерсет

Теперь уж поздно, не могу послать.Толбот и Йорк с поспешностью чрезмернойЗатеяли поход. Всех наших силНе хватит, чтобы вылазку отбитьИз города. Чрезмерно храбрый ТолботСиянье прежней славы омрачилБезумным, диким, вздорным предприятьем.Йорк Толбота решил на смерть послать,Чтоб самому великим Йорком стать.

Входит сэр Уильям Люси.


Офицер

Вот и сэр Люси, что со мною посланЗа помощью для гибнущих полков.

Сомерсет

Сэр Уильям, кем вы посланы, скажите?

Люси

Кем? Толботом, что продан был и куплен.Бедою дерзостною окружен,Он призывает Йорка, Сомерсета,Чтоб натиск смерти отвратить от слабыхСвоих полков. Меж тем как вождь достойныйКровавым потом истекает в битве,Чрез силу держится, подмоги ждет,Вы, лживая опора и надежда,Стоите в стороне, пылая распрей.Пусть личный ваш раздор не помешаетПослать ему готовую подмогу.Ведь лорду знаменитому грозятСо всех сторон враги несметной силой:Бургундский герцог, Карл, Бастард, РенеИ Алансон кольцом его сдавили,И Толбот погибает из-за вас.

Сомерсет

Йорк подстрекнул его, — пусть он поможет.

Люси

Перейти на страницу:

Все книги серии Шекспир В. Полное собрание сочинений в 14 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия