Читаем Генрих IV (часть2); Генрих V; Генрих VI (часть 1) полностью

Скажи, лорд Бардольф у ворот ждет графа.


Привратник

Его сиятельство сейчас в саду.Благоволите постучать в калитку.


Входит Нортумберленд.


Лорд Бардольф

А вот он неожиданно и сам.


Привратник уходит.


Нортумберленд

Что нового, лорд Бардольф? Каждый миг —Какой-нибудь нежданный слух. События,Порвав узду, как норовистый конь,Несут, ломая пред собой преграды.


Лорд Бардольф

Граф, я с известиями из Шрусбери.


Нортумберленд

О, если бы с хорошими!


Лорд Бардольф

С такими,Какие сердце может пожелать.Король смертельно ранен. Принца ГарриУбил ваш сын, а Дуглас зарубилОбоих Блентов. Молодой Ланкастер,Принц Джон, лорд Стеффорд и УэстморлендБежали. Монмутов ленивый боровФальстаф — у сына вашего в плену.He правда ли, великая победа?Что Цезаря триумфы перед ней!


Нортумберленд

Откуда сведенья вы почерпнули?Вы были в Шрусбери? Сражались там?


Лорд Бардольф

Я говорил с приехавшим оттуда.Он это все мне клятвой подтвердил.


Нортумберленд

Ах, очень кстати! Вот слуга мой Треверс,Он на разведку ездил от меня.


Входит Треверс.


Лорд Бардольф

Милорд, я обогнал его дорогой.Он знает только все со слов моих.


Нортумберленд

Что нового на свете слышно, Треверс?


Треверс

От встречного узнав про наш успех,Я с лордом повернул домой обратно,Но лордов конь резвей, и я отстал.Когда он скрылся, сзади показалсяДругой наездник и, на всем скакуСдержав коня, спросил дорогу в Честер.Я показал дорогу и спросил,Что в Шрусбери. На это он ответил,Что Перси счастья в битве не имел,Что «шпора пылкая» его остыла,И, больше ничего не говоря,Взвил на дыбы измученную лошадьИ, горяча ее, пустился вскачь,Как будто в беге пожирал пространство.


Нортумберленд

Что ты сказал? Постой-ка. Повтори.Что охладела Готсперова шпораИ не было удачи мятежу?


Лорд Бардольф

Оставьте. Если Гарри ваш сегодняНе выиграл сражения, отдаюЗа шелковый лоскут свое баронство.Он победил. Не спорьте. Это — вздор.


Нортумберленд

Откуда ж мог представить столько данныхПроезжий этот?


Лорд Бардольф

Это — мародер,Укравший лошадь, на которой ехал.Он говорил, что в голову взбредет.Но вот другой слуга ваш с новостями.


Входит Мортон.


Нортумберленд

Взгляните на него. Его лицоКак извещение с траурной каймою.Такой бывает вид у берегов,Опустошенных бурею прилива.Ты в Шрусбери был, Мортон?


Мортон

Я бегомБежал, милорд, без памяти оттуда.Все, что есть в смерти страшного, на насСвалилось разом там.


Нортумберленд

Перейти на страницу:

Все книги серии Шекспир В. Полное собрание сочинений в 14 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия