Читаем Генрих IV (часть2); Генрих V; Генрих VI (часть 1) полностью

Что сын и брат мой?Но ты дрожишь, и бледность щек твоихВсе выдает мне раньше, чем твой голос.Так, верно, именно пришел гонецСказать Приаму о пожаре Трои,Так бледен был, растерян и убит.Но прежде чем он выговорил слово,Из-за откинутой полы шатраПриам увидел сам огонь пожара.Так точно гибель Перси я прочелВ твоих глазах. Ты поведешь, наверно,Издалека: «Вот что свершил ваш сын.А вот что — брат. А вот что сделал Дуглас».Ты подготовишь, чтобы оглушитьПотом известием, что они убиты.


Мортон

Нет, Дуглас жив и жив еще ваш брат,Однако сын ваш…


Нортумберленд

Сын мой умер? Умер?Как я предвидел! Как подозревал!Беду мы чуем с первого же взглядаИ лишь боимся подтверждения вслух.Но если можешь, высмей опасения.Скажи, что граф твой баба и дурак.Я с наслажденьем проглочу обидуИ, если нагрубишь мне, награжу.


Мортон

Как возражать вам? Глаз у вас хороший.Вы — умный, дальновидный человек.


Нортумберленд

Ты признаешься, что его убили?Зачем же ты качаешь головой,Как будто отрицаешь эту гибель?Ведь только клеветать на мертвых грех,А разве клевета, что мертвый умер?Конечно, тяжко сообщать про смерть,И голос тех, кто носит эти вести,Отталкивает нас потом всю жизнь,Как колокол, звонивший по усопшим.


Лорд Бардольф

Не верю я, чтоб сын ваш был убит.


Мортон

Разуверять вас было б мне приятней.Но я видал без памяти, в кровиПред Монмутом поверженного Перси,Который, павши, больше не вставал.Он даже трусов зажигал отвагой.Когда ж разнесся слух, что он убит,Не стало храбрых. Все упали духом.Он все скреплял. Лишь им держался бунт,А без него распалось все на части.Людей ошеломила эта смертьИ обратила всех в слепое бегство.Тогда брат Вустер ваш и сдался в плен,И был захвачен Дуглас, перед этимВ трех встречах перебивший подставных,Одетых королем. Но вдруг он струсил,Пустился наутек и тут был взят,Разбившись вместе с лошадью с разбега.Итак, сражение выиграл корольИ выслал войско против вас, которымКомандует принц Джон и Уэстморленд.Вот, кажется, и все.


Нортумберленд

Перейти на страницу:

Все книги серии Шекспир В. Полное собрание сочинений в 14 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия