Шеллоу
. Как бы эта комедия не затянулась до вашей смерти.Фальстаф
. Это одна комедия. Пойдемте обедать. Пойдемте, лейтенант Пистоль. Пойдем, Бардольф. Вечером меня туда позовут.Возвращаются принц Джон, лорд верховный судья и стража.
Верховный судья
Ступайте отведите сэра ДжонаИ собутыльников его в тюрьму.Фальстаф
Милорд, милорд!Верховный судья
Сейчас я очень занят.Я вызову вас скоро на допрос.Ведите их.Пистоль
Se fortuna mi tormenta,Lo sperare mi contenta.Все, кроме принца Джона и верховного судьи, уходят.
Ланкастер
Мне нравится решенье короля.Всей шайке он назначил содержание,Но с глаз своих прогнал до той поры,Пока они не станут поумнее.Верховный судья
Решение исполнено.Ланкастер
КорольВелел созвать парламент.Верховный судья
Да, я знаю.Ланкастер
Держу пари, что год не истечет,Мы снарядим во Францию поход.С согласия короля про это делоМне при дворе недавно птичка пела.Идемте.Уходят.
Эпилог, произносимый танцором
Трепещу, низко кланяюсь и прошу слова. Трепещу, ибо на вас не угодишь, низко кланяюсь, ибо получил хорошее воспитание, прошу слова, ибо должен что-то сказать. Однако, если вы думаете услышать хорошую речь, вы жестоко обманетесь и погубите меня. Эта речь — моя собственная, ее не писал автор, и, кроме того, я, наверное, не сумею сказать ничего из того, что хотел бы сказать.
Итак, вот в чем дело. Недавно выступал я тут в конце одной провалившейся пьесы с просьбой простить мне этот провал и обещанием показать лучшую. Я искренне верил в свои силы, так что если и эта пьеса не годится — это банкротство непредвиденное, и вы, мои кредиторы, страдаете не по моей вине. И опять я стою перед вами, и опять прошу вас рассчитаться со мной по пониженной расценке, и опять, как все должники, готов обещать вам с три короба.
Но, может быть, мой язык не умилостивил вас, и вас более убедят мои ноги танцора? Было бы слишком легким выходом сплясать вам что-нибудь в погашение своего театрального долга, но во всех вещах главное дело — совесть, а она чиста у меня.
Примечания к тексту «Генриха IV»
Часть 2
Уоркуорт
— город в графстве Нортумберленд, которое служило оплотом аристократов-мятежников, возглавляемых Нортумберлендами, богатейшими землевладельцами в стране.Приам
— царь Трои («Илиада» Гомера).Иов
— библейский праведник, образец долготерпения при всех специально насылаемых на него богом испытаниях.…б дельфиновой комнате.
— Возможно, указание на некую реальную комнату в трактире «Кабанья голова», в которой были, допустим, украшения с дельфинами.Сон Алтеи.
— Согласно древнегреческому мифу, Алтее (Алфее) снилось, будто ее сын умрет, как только догорят дрова в очаге. Паж имеет в виду «пылающий», словно головешка, нос пьяницы Бардольфа: сравнение весьма натянутое, как это и видно из дальнейших разъяснений Пажа. Здесь и во многих других случаях Шекспир подчеркивает и распространенность, и приблизительность представлений о древней культуре, «возрождаемой» в его время. Образованные литераторы (каковыми являлся, например, Бен Джонсон) отмечали известную нетвердость представлений о древнем мире и у самого Шекспира.…от Яфета.
— Яфет, сын Ноя, — одного из библейских праотцов рода человеческого.«Когда… король Артур…»
— Слова из старинной баллады «Сэр Ланселот Озерный» о легендарном короле Артуре и его рыцарях «круглого стола».Мистрис Доротея.
— «Доль» — краткая форма имени Доротея.…в царство Эреба.
— В греческой мифологии Эреб, сын Хаоса и Ночи, — олицетворение мрака.Сюда, сюда…
— Пистоль приводит строки из «кровавой» трагедии Джорджа Пиля «Турецкий Магомет и прекрасная гречанка Ирина». Текст трагедии не дошел до нас.Ломовые клячи, о как себя вы смеете равнять…
— Пистоль снова цитирует, на этот раз из второй части трагедии Марло " Тамерлан», при этом он начинает с монолога самого Тамерлана САзийские балованные клячи!»), а затем прибавляет строкииз других месттойжетрагедии. «Клячами» Тамерлан называет пленных царей, за- пряженных им в колесницу, — это полнейшее унижение противника, чего и добивается Пистоль.Тогда толстей и жри, Калиподила.
— Цитата из трагедии Пиля «Битва при Алькасаре».