...привешен мешок с песком.
- В отличие от дворян, сражавшихся на поединках мечами, горожане дрались между собой палками с привешенными к ним мешочками с песком. ...как стенанием прохожих завлекает крокодил.
- Старинное поверье, на котором основано выражение "крокодиловы слезы". И стану я духовником его.
- То есть приготовлю к смерти, облегчу ему смерть. Керны
- легковооруженные ирландские воины-крестьяне. ...Как в пляске дикий мавр.
- Речь идет не о подлинных маврах, а об исполнителях весьма популярной в Англии "Мавританской пляски". Василиск
- сказочный зверь, убивающий одним своим взглядом. Я вихри добрые кляла, а также того, кто выпустил их из пещеры.
- Бог ветров Эол держал ветры запертыми в пещере, откуда иногда выпускал их на волю. Как некогда повествовал Асканий... с тех пор, как в пламени погибла Троя.
- Эпизод из "Энеиды" Вергилия. Под видом Аскания, сына Энея, с Дидоной беседовал Амур, стремившийся внушить ей любовь к Энею. Как стоны мандрагоры...
- По народному поверью, когда вырывают из земли корни мандрагоры, она издает стоны, как живое существо. И слезы лью, подобно южным тучам!
- Дождь в Англии обычно вызывается облаками, приносимыми южным ветром. Ирида
- вестница богов, которая, выполняя их поручения, проникала иногда в морские глубины и даже в преисподнюю. ...гонят кляч, что тащат ночь, исполненную скорби.
- Мифологический образ Ночи, которую влекут драконы, здесь фигурально названные клячами. Пинасса
- большое парусное судно, приспособленное для дальних плаваний. Готье
- старинная, иногда употреблявшаяся в дворянских грамотах форма имени Уолтер. Последнее созвучно со словом "уотр" (water - вода), пугающим Сеффолка (см. предсказание духа в акте I, сцене 4), и потому Сеффолк пытается заменить его архаической формой "Готье". Сэр Пуль! Милорд болотный!
- Пуль (фамилия Сеффолка) созвучно с английским словом "пул" (pool) - лужа, прудок. Сердце матери пожрав...
- Мать - в смысле "родина". Убийством неповинного монарха.
- Ричарда II (см. трагедию Шекспира "Ричард II"). Варгул, Иллирии прославленный пират.
- Об этом пирате древности, малоизвестном в истории, упоминает в одном из своих сочинений Цицерон. ...римский раб зарезал Туллия; бастардом Брутом заколот Юлий Цезарь; дикарями Помпеи...
- Туллий - Марк Туллий Цицерон. Врут, по преданию, был незаконным сыном Юлия Цезаря. Помпеи, соперник Юлия Цезаря, был убит не дикарями, а правителями Египта, желавшими угодить Цезарю. Чипсайд
- одна из людных лондонских улиц, которую Кед намеревался превратить в общинный дуг. Жалит пчелиный воск.
- Восковая печать прикладывалась к долговым обязательствам. Эммануил... Да ведь это имя пишут в заголовках бумаг.
- Словом "Эммануил", означающим по-древнееврейски "с нами бог", начинались многие официальные бумаги. ...есть свой особенный знак...
- Неграмотные вместо подписи ставили на документах знак. Впрочем, то же самое нередко делали и грамотные. Пусть будет пост вдвое длиннее... бить сто штук без одной.
- Дику предоставляется монополия на убой скота во время великого поста (длящегося семь недель перед праздником пасхи), тогда как другие мясники лишены были этого права. Саутуорк
- предместье Лондона за Темзой, к югу от города. Килдингуорт
- ныне Кенильуорт, город и замок близ Стретфорда. Лондонский камень
- старинный камень неизвестного происхождения, находящийся в лондонском Сити. Прикосновение к нему считалось символом овладения Лондоном. Безимекю
- искажение грубого французского ругательства ("поцелуй меня в..."). В своих "Записках"...
- В "Записках о галльской войне". Галдогласы
- тяжеловооруженные ирландские воины. И словно в древности Аякс, готов я обрушить ярость на быков и коз.
— Аякс, один из героев сказания о Троянской войне, хотел отомстить оскорбившим его грекам. По Афина Палдада, желая охранить их, помрачила его разум, и он стал избивать рогатый скот, приняв стада его за греков. И взор мой, как Ахиллово копье...
- Копье Ахилла обладало тем чудесным свойством, что, нанеся рану, само же могло исцелить ее прикосновением к ней.