Пусть буду Кларенс я, а Глостер - Джордж; в том герцогстве есть что-то роковое.
- Несколько герцогов Глостерских, живших в ту эпоху, окончили жизнь трагически, как и сам Ричард, говорящий эти слова. Ричард Грей...
- Маленькая неточность со стороны Шекспира: мужа леди Грей звали Джоном. Утратил жизнь в борьбе за Йоркский дом.
- Другое отступление Шекспира от хроники Холиншеда, на этот раз, вероятно, сознательное: Джон Грей погиб, сражаясь на стороне Ланкастеров. Днем дольше, чем пристало длиться чуду.
- Существовала пословица: "Чудеса длятся девять дней". ...иль как медвежонок, что матерью своею не облизан и не воспринял образа ее.
- Существовало мнение, что новорожденный медвежонок представляет собой бесформенную массу и приобретает очертания лишь после того, как медведица его оближет. Синон
- греческий воин, придумавший хитрость с деревянным конем, при помощи которой греки проникли в Трою и овладели ею. Протей
- греческое божество, обладающее способностью менять свой облик. То граф наш Уорик...
- По понятиям Маргариты, всякий английский граф ее подданный, "ее граф", хотя бы он и восставал против нее. Вот поднимается вторая буря.
- Намек на предыдущие слова Людовика XI: "Рассудим мы, как бурю укротить". Благоволишь отдать свою сестру, принцессу добродетельную Бону.
— Фактическая неточность: Бона была сестрой не французского короля Людовика XI, а его жены. Джон Гант, Испании завоеватель славный.
- Некоторое преувеличение. Джон Гант на основании своего брака с дочерью короля Кастилии Педро Жестокого заявил притязания на кастильский престол. Он предпринял поход в Испанию и одержал там несколько небольших побед, но вскоре был вынужден безрезультатно вернуться домой. Его страшит не злоба - лишь презренье.
- Эдуарда страшит не чья-либо зависть или злоба, а лишь опасение как бы Бона не отвергла его любовь. Иль я простил племянницы обиду?
- Холиншед сообщает, что однажды Эдуард, гостя в замке у Уорика, пытался обесчестить не то дочь его, не то племянницу. ...что посылает король Людовик ряженых к нему.
- Существовал обычай посылать на свадьбу к друзьям ряженых. Здесь под "ряжеными" Людовик подразумевает войска. Скажи, что ивовый венок надену.
- Ивовый венок - один из излюбленных образов английской народной поэзии, символ несчастной любви. Здесь он употреблен иронически. Дочь старшую мою, отраду жизни, свяжу с ним узами святого брака.
— Неточность: с принцем Эдуардом была обручена не старшая, а младшая дочь Уорика, леди Анна. Старшая дочь была отдана в жены Кларенсу. Свою ошибку Шекспир исправил в "Ричарде III", где вдовой принца Эдуарда изображена леди Анна. Лорд Хестингс заслужил своею речью наследницу взять лорда Хенгерфорда.
- Когда умирал глава владетельного рода, то в случае отсутствия у него наследников мужского пола и наличия женского потомства король имел право выбрать для наследницы мужа. Этой привилегией короли пользовались для возвышения и обогащения своих любимцев. В данном случае король женил на наследнице лорда Хенгерфорда не Хестингса, а его сына. Я низкого рожденья не была.
- Леди Грей по женской линии была в родстве с Генрихом V. Младшая - за мной.
- Как уже отмечено, Кларенс женился на старшей дочери Уорика. И как Улисс и храбрый Диомед... вывели оттуда фракийских роковых коней...
- Грекам было предсказано, что они не смогут взять Трою, если кони фракийского царя Реза, союзника троянцев, хоть один раз насытятся троянским кормом и напьются из протекавшей у стен Трои реки Ксанфа. Узнав об этом, греки сразу же по прибытии к Трое Реза, пользуясь ночной темнотой, выкрали его коней. Ко мне приблизься, Англии надежда.
- Это подчеркивание значения юного Ричмонда, права которого на корону были ничтожны (см. об этом ниже, в заметке о действующих лицах "Ричарда III"), объясняется той ролью, какую он впоследствии сыграл в политической истории Англии, став основателем династии Тюдоров и дедом королевы Елизаветы (см. генеалогическую таблицу). Атлас (или Атлант)
- мифический великан, поддерживающий на своих плечах небосвод.