Читаем Генрих VI (часть 2 и 3); Ричард III полностью

Gelidus timor occupat artus. {Ледяной страх охватывает меня. (Лат.)} Боюсь тебя.

Уитмор

Причина есть бояться, вот увидишь. Что, струсил ты? Теперь готов согнуться?

Первый дворянин

Милорд, его смягчите кроткой речью.

Сеффолк

Речь Сеффолка властна, тверда, сурова. Повелевать привык он, не просить. Пристало ли ему таких мерзавцев Молить смиренно? Нет, скорей склоню Я голову на плаху, чем колени Пред тем, кто не господь и не король мой. Пусть лучше голову на шест посадят, Чем обнажу ее перед холопом. Чужд страха тот, кто благородной крови; Снесу я больше, чем свершить посмеешь.

Капитан

Убрать его! Довольно он болтал.

Сеффолк

Так проявите всю жестокость вашу, Чтоб смерть мою вовек не позабыли! Великие порой от подлых гибнут. Разбойник, гладиатор, римский раб Зарезал Туллия; бастардом Брутом Заколот Юлий Цезарь; дикарями Помпеи, а Сеффолка убьют пираты.

Уитмор и другие с Сеффолком уходят.

Капитан

А что до тех, кому назначен выкуп, Хочу я, чтоб один отпущен был. Идите вы за мной, а он уйдет.

Все, кроме первого дворянина, уходят. Возвращается Уитмор с телом Сеффолка.

Уитмор

Пусть голова и тело здесь лежат; Любовника схоронит королева.

(Уходит.)

Первый дворянин

О зверское, кровавое деяние! Я труп его доставлю королю; Когда не государь, друзья отмстят И королева, что его любила.

(Уходит, унося труп Сеффолка.)

<p>Сцена 2 </p>

БЛЕКХИТ.

Входят Джордж Бевис и Джон Холленд.

Бевис. Скорей достань себе меч, хотя бы деревянный. Вот уже два дня, как они поднялись.

Холленд. Так теперь им не мешало бы соснуть.

Бевис. Говорят тебе, суконщик Джек Кед вздумал подновить государство, вывернуть его и поднять на нем новый ворс.

Холленд. Так и надо, потому что оно порядком пообтрепалось. Уверяю тебя, не стало в Англии веселого житья с тех пор, как дворянство стало командовать.

Бевис. Плохие времена! Нашего брата ремесленника перестали уважать.

Холленд. Дворяне считают, что ходить в кожаных фартуках зазорно.

Бевис. К тому же королевские советники ничего не делают.

Холленд. Правильно. А ведь сказано: "Трудись, исполняя свое дело". Это значит, что правителями должны быть люди трудящиеся. А потому мы должны стать правителями.

Бевис. Ты попал в точку. Самый верный признак честного человека - крепкие руки.

Холленд. Вот они! Вот они! Вот сын Беста, Уингемского дубильщика...

Бевис. Дадим ему кожу наших врагов - он сделает из нее лайку.

Холленд. И мясник Дик...

Бевис. Ну, уж он заколет грех, как быка, а неправде перережет глотку, как теленку.

Холленд. И ткач Смит...

Бевис. Следственно, нить их жизни скоро оборвется.

Холленд. Давай-ка присоединимся к ним.

Барабанный бой.

Входят Джек Кед, мясник Дик, ткач Смит и толпа.

Кед. Мы, Джон Кед, названный так по имени мнимого отца нашего...

Дик(в сторону). Вернее сказать, названный так потому, что украл кадку сельдей.

Кед. Ибо враги наши падут перед нами... движимые стремлением свергать королей и принцев... - Вели им замолчать.

Дик. Молчать!

Кед. Отец мой был Мортимер...

Дик(в сторону). Честный был человек, добрый каменщик.

Кед. Моя мать - из рода Плантагенетов...

Дик(в сторону). Я хорошо знал ее: она была повивальной бабкой.

Кед. Супруга моя происходит из рода Ленд...

Дик(в сторону). Да, она дочь разносчика и продала немало лент на своем веку.

Смит(в сторону). Но теперь ей уже стало тяжело странствовать с коробом. и она занимается стиркой белья у себя на дому.

Кед. Поэтому я благородного происхождения.

Перейти на страницу:

Все книги серии Шекспир В. Полное собрание сочинений в 14 томах

Похожие книги