Читаем Героический эпос народов СССР. Том первый полностью

Ствол у дерева серый, Свечи в желтой листве, А в стихах о Гэсэре - Битва в каждой главе. Нам за ястребом в тучах Почему б не погнаться, Родословной могучих Почему б не заняться?В поединках побеждены, С многооблачной вышины Наземь сброшены были три сына - Три опоры Атай-Улана. Утвердились три злобных хана, Шарагольских три властелина, Там, где Желтой реки долина.Самый старший был стар и бел, Прозывался Саган-Гэрэл, Табунами коней владел, Что светились белою мастью. Черный люд, подневольный люд, У него находился под властью. Средний сын, тот Шара-Гэрэл, Что соловым конем владел,Был для мира людского напастью. Черный люд, подневольный люд, Под его находился властью. Самый младший, Хара-Гэрэл, Сероцветной кобылой владел, На расправу был крут и лют. Под его находился властью Черный люд, подневольный люд.Вот подумал Саган-Гэрэл: "Не пора ли свату отправиться, Чтоб для первенца-сына красавицу На просторной земле присмотрел?" Стали хитрым трудом трудиться Три владыки, три колдуна. Сотворили огромную птицу, Что, казалось, земле равна. Хан Саган-Гэрэл белолицый Создал голову этой птицы Из белейшего серебра, Чтоб возвысилась, как гора. Желтоликий Шара-Гэрэл Отлил грудь из желтого золота, Чтоб сверкала жарко и молодо. Черноликий Хара-Гэрэл Из железа выковал тело, Чтобы черным блеском блестело. Сын Сагана, Эрхэ-тайжа, Чародействуя, ворожа, Сделал крылья и оперенье И вдохнул в нее душу живую Для полета и для паренья.Рукотворную птицу большую, Что была, как земля, велика, Угощают мясом быка, И тогда существо рукотворное, Непомерное, туловом черное, Шевельнуло клювом по-птичьи И сожрало все мясо бычье. Дали целого ей жеребца - Съела птица мясо и сало И еще еды пожелала, Чтоб насытиться до отвала.Дали целого ей верблюда, Чтоб насытилась птица-чудо. Клюв у птицы как мощный молот - Кое-как утолила голод!Три владыки, три злобных брата,Наставляют разбойного свата:"Троекратно ты облетиЗемлю круглую, нежную, юную,Осмотри все дороги-пути,Ибо девушку надо найти,Чтоб сияла прелестью лунною,Ты четырежды осмотри,Чтоб сияла светлей зари,А потом уже отбериТу, чьи щеки алее дня,Ту, чьи губы жарче огня,Ту, чье сердце - пахучий цветник,Ту, чьи думы - кипучий родник!"С этим твердым ханским наказом Рукотворная птица разом На высокое небо взлетела - Как земля, велико ее тело! Распростертые мощные крылья И луну и солнце закрыли, Расширялась когтистою тучею, В небе тварь пожирая летучую.Троекратно она облетелаШирь и даль земного предела,Выполняя слово наказа,Облетела четыре разаЗемлю круглую, нежную, юную,Но нигде с красотою лунноюНе находит она невестыСовершенной и наилучшей,Той, чье сердце - цветник пахучий,Той, чьи думы - родник кипучий.Над вселенною пролетая, Увидала железная птица: На просторах счастливого края, Где река Мунхэ, закипая,По долине Морэн струится, Расстилается величаво Ранних жаворонков держава. Опустилась птица большая, Землю крыльями закрывая, Посреди благодатных трав, Распростершихся без предела, И на лиственницу присела, Ветви красные обломав.А Гэсэра вторая жена, Дорогая Урмай-Гохон, Светоносная, как луна, Озарившая небосклон, Блеском правой своей щеки Затмевая закат высокий, Блеском левой своей щеки Затмевая свет на востоке, Как трава степная, звеня, В это время зарей-восходом Засияла перед народом, Возвестив наступление дня.В это время дядя Гэсэра, Многомудрый нойон Саргал, Все измерив, чему есть мера, Дальновидным умом познал, Что за птица вдруг прилетела, Распластав железное тело. И, с обличьем обеспокоенным, Он сказал Гэсэровым воинам - Храбрецам тридцати и трем: "Прилетела к нам не с добром Рукотворная эта птица. В ней опасность большая таится. Надо справиться с ней, с проклятой, А не то беда разразится. К нам проникла, как соглядатай, На разведку примчалась птица!У нее голова бела, Голова блестит серебром, Пусть взлетит стальная стрела, - Эту голову разобьем.Пусть стрела засвистит, взлетая, Чтоб разбилась грудь золотая, Пусть и третья взлетит стрела, Чтоб разбились оба крыла!"Но Гэсэровы тридцать и три - Эти грозные богатыри - Стали робки, стали несмелы, Не метнули проворные стрелы В эту птицу величиной В необъятный простор земной. И тогда по хребту земли Поднялась огромная птица, - На восток, на восток стремится, Уменьшаясь все время вдали: То в пылиночку сокращается, То в былиночку превращается.На летунью Алма-МэргэнПосмотрела с видом расстроенным:Ведь Гэсэра третья женаРодилась настоящим воином!Тетиву натянула онаИ пустила стрелу Хангая, -От большого пальца большаяСила этой стреле дана!Восемь верхних высот пронзая,Сотрясла их до самого дна,Семь глубин и низин потрясая,Их стрела пронзила насквозь.Говорит воитель-красавица:"На ладони отозвалось,И в ушах моих отдалось.Пусть вдвоем верховые отправятся,Пусть посмотрят, что там стряслось".По верхушкам трав луговых Двое двинулось верховых: Там, где зелень светом дышала, Там, простреленное, лежало Из крыла, что было остро, Быстро выпавшее перо.Двое славных и сильных бойцов Пятьдесят притащили возов,Пятьдесят возов запрягли, На возах поместили перо Из крыла, что было остро, Из крыла, что скрылось вдали, Из крыла той птицы, чье тело - Словно ширь земного предела.На пятидесяти возах Кое-как притащили перо. Вспыхнул гнев у Саргала в глазах. Он, всегда защищавший добро, Убеленный годов серебром, Так сказал тридцати и трем:"Далеко-далеко на востоке, Желтоцветной долиной владея, Пребывают, хитры и жестоки, Три владыки, три хана-злодея, Ненавистники рода людского. Зависть, злоба и месть - их основа, Ложь и мерзость - их клятва и слово, А разбой и грабеж - ремесло. Чтоб узнать, что у нас творится, Чтоб людей победило зло, Ими послана эта птица Рукотворная, величиной В необъятный простор земной.Жаль, что мой племянник ГэсэрО державе мало заботится,Где-то в дальнем краю охотится,Жаль, что наша Алма-МэргэнНе сразила стрелой соглядатаяИ разведчица эта пернатаяЗа далекими скрылась пределами.Жаль, что вы, тридцать три храбреца,Растерялись - и стали несмелымиИ беспечными ваши сердца,Жаль, что в птицу я сам не стрелял:Постарел, ослабел ваш Саргал..."
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

В стране легенд
В стране легенд

В стране легенд. Легенды минувших веков в пересказе для детей.Книга преданий и легенд, которые родились в странах Западной Европы много веков назад. Легенды, которые вы прочитаете в книге, — не переводы средневековых произведений или литературных обработок более позднего времени. Это переложения легенд для детей, в которых авторы пересказов стремились быть возможно ближе к первоначальной народной основе, но использовали и позднейшие литературные произведения на темы средневековых легенд.Пересказали В. Маркова, Н. Гарская, С. Прокофьева. Предисловие, примечания и общая редакция В. Марковой.

Вера Николаевна Маркова , Нина Викторовна Гарская , Нина Гарская , Софья Леонидовна Прокофьева , Софья Прокофьева

Сказки народов мира / Мифы. Легенды. Эпос / Прочая детская литература / Книги Для Детей / Древние книги