Читаем Геспериды или Творения человеческие и божественные полностью

Геспериды или Творения человеческие и божественные

«Геспериды» – великолепный труд, единственная книга, выпущенная в свет замечательным английским поэтом Робертом Герриком (1591–1674), итог его многолетнего поэтического творчества. В книгу, изданную в 1648 году в Лондоне и включающую светскую и духовную части, вошли более 1400 стихотворений, которые в своей совокупности можно рассматривать как своеобразную «энциклопедию» английской жизни того времени.В настоящем издании приведены все стихи «Гесперид» в их русскоязычной версии и сохранена их последовательность.

Роберт Геррик

Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия18+

Роберт Геррик

Геспериды или Творения человеческие и божественные

На обложке:

Якоб Исаак ван Рёйсдал «Скалистая местность». 1650–1682 гг. Амстердам, Рейксмузеум: часть 4;

Уильям Уотерхаус «Срывайте розы поскорей». 1909 г., Торонто, галерея Одон Вагнер.

Стр. 3: фрагмент росписи краснофигурной вазы (гидрии) работы Мидия. 420–400 гг. до н. э., нижний фриз – Геракл в саду Гесперид. Лондон, Британский музей.

Стр 4: титульный лист первого издания «Гесперид», 1648 г.



Роберт Геррик


Автор перевода выражает искреннюю признательность СЕРГЕЮ ШЕСТАКОВУ за ценные замечания, многие из которых учтены при подготовке книги.



Перевод Юрия Ерусалимского





Геспериды или Творения человеческие и божественные


Наиболее прославленному и подающему блестящие надежды ЧАРЛЬЗУ, принцу Уэльскому

Пусть книга выйдет в мир, препятствий нет:Вы, славный принц, ей – путеводный свет;Подвигли только Вы на труд меня:Не быть ему без Вашего огня.Как многие светила в небесахГорят, купаясь в солнечных лучах, —Так звёзды и мои, что им под стать,Лишь Вашим светом и могли блистать.Ждёт книгу слава вечная теперь:Вы отворили ей в бессмертье дверь.

Читателю

Ошибки в книге есть, и не одна,

Но в них её издателя вина:

Моё зерно отменное забрав,

Насеял в книге он и сорных трав.

Геспериды

1. О чём его книга

Воспеты мной ручьи, цветы и птицы,Апрель и май, и летние зарницы,Сны, пробужденья, майский шест, пирушки,Невесты, женихи, возки, подружки;Любовь и юность, страсти трепетанье,Непостоянства, грешные желанья;Дожди и росы, сумерки и зори,Елей и амбра, и бальзам от хвори;Пою о том, как стали алы розы,А лилии – белы; про боль и слёзы;О Времени пою – как дни летят;Об эльфах, фее Мэб; пишу про ад;Воспеты мной и Небеса, конечно, —С надеждою, что там пребуду вечно.

2. Его Музе

О дева, ты куда – скитаться?Но безопасней здесь остаться,Где дома ты: играй и пой,Тем радуя народ простой.Пусть песенки твои придутВ деревни, сёла – где их ждут;В них простодушно воспевайПастушье счастье, сельский рай,Сплетая песнь из плавных строкСвоих буколик и эклог;Здесь, в роще, на холме, прилежноТы можешь петь пастушкам нежным,Прекрасным, чистым, чьё дыханьеНежней цветов благоуханья.Приятен твой напевный стихСелянам только, он – для них;Но двор тем искренним твореньямВоздаст не боле, чем презреньем.Чтоб горестей и бед нималоСамой себе ты не снискала,Останься в мирном сём краю,Где лиру добрую твоюНи критик злобный не осудит,Ни порицать никто не будет;Что зло искать? Прими совет:Здесь будь, в скитаньях смысла нет.

3. Его книге

Когда-то ты, невинна и строга,Как первенец, была мне дорога;Теперь, когда я вижу – тут и тамРаспутницей ты ходишь по домам —Я узы разорвал своей любви:Гуляй, удачу, повезёт, лови —Порадует успех в твоей судьбе,А то и попечалюсь о тебе.

4. Его книге

В мой томик глядя робким взглядом,Краснеет дева (Брут с ней рядом);Уйдёт он – и девица чтеньеТогда продолжит без смущенья.

5. Его книге

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

 Сонет 12 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет «о продолжении рода», вошедший в группу «Свадебные сонеты», «Marriage Sonnets» (1—18), которая является начальной частью последовательности «Прекрасная молодёжь», состоящей из 126-ти сонетов. Данная форма стиха прочно вошла в моду, примерно такой, какой мог знать Шекспир из стихотворений английских поэтов предшественников: графа Генри Сюррея (Henry Howard, Earl of Surrey, 1517—1547) и сэра Томаса Уайта (Thomas Wyatt, 1503—1542). Независимо от этого, Шекспир придал сонетам более глубокий смысл используя в качестве литературных приёмов слова-символы, следуя традиции Барнабе Барнса для зашифровки подстрочника, который воспринимался, как поэтические строки с «непонятым контекстом», многие годы не воспринимаемым всерьёз критиками и исследователями сонетов. Когда стало окончательно понятно, что сонеты 12 и 112 связаны линией очевидного «нарратива», имевшего судьбоносное значение для барда, который был чётко сформулирован в строке 13 сонета 112: «You are so strongly in my purpose bred», «Вы так настоятельны в моём предназначении порождённом».  Вне сомнения, выразительная фраза «предназначением порождённым» выражала осознанную необходимость поэта продолжить заниматься драматургией. В тоже самое время, после написания и анонсирования постановок пьес при дворе королевы Елизаветы, используя связи и содействии харизматичного «молодого человека». Который принимал участие а качестве консультанта при содействии Джона Флорио по созданию сюжетов первых двух пьес: «Венера и Адонис» и «Изнасилование Лукреции», по всем признакам очаровательный юноша был любимцем литературного бомонда и несомненно обладал отменным литературным чутьём.

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda

Литературоведение / Поэзия / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда

 Сонет 2 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Сонет 2 входит в группу «Свадебных сонетов» («Marriage Sonnets»). Согласно версии, выдвинутой в предыдущем переводе сонета 18, в группу «Свадебных сонетов» входят сонеты 1-18. Из-за того, что сонет 18, был посвящён юной девушке,  предположительно имеющей родственные связи с автором сонета, и помолвленной с молодым человеком, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь» («Fair Youth»). Во фразе «покуда состарится твоё призванье», повествующий бард в иронической форме намекал на многочисленные романы «молодого человека с женщинами. Безусловно, под «призванием» адресата сонета, автор подразумевал его способности по обольщению молодых женщин. В широко применяемом английском елизаветинской эпохи выражение «sum my count» «подытожить мой счёт», означало «многочисленные добрачные романы» молодого человека, то есть адресата сонета 2. В строке 14, автор с помощью литературного приёма инверсии во времени отправляет молодого человека в будущее: «И видишь, как твоя кровь теплеет, когда почувствуешь её ты хлад». Фраза «когда почувствуешь её ты хлад», означает, «когда состаришься». Однако, осталось утешение «видишь, как твоя кровь теплеет» при взгляде на потомство, — это твоё дитя. Сама мысль о красивом и здоровом потомстве согревает душу и тело.   

Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука