Читаем Геспериды или Творения человеческие и божественные полностью

Коль ты умрёшь, Антея (так случится),Недолго в скорби жизнь моя продлится;Тебя сожгу я с ладаном, и твойСвященный прах вложу в сосуд златой;Венцом из лавра я его укрою —С твоею лентой, для меня святою,И, к урне пав, умру я рядом с ней,Навек оставив этот мир скорбей;Так пядь земли укроет в горький часТроих: мою поэзию и нас.

23. Рыдающая вишня

Рыдала вишня – от стыда,     Что вишенки у нейНе столь прекрасны, как уста     У Джулии моей.Я утешать красотку стал:     Здесь слёзы не нужны,Знай, милая, – рубин, коралл,     И те восхищены.

24. Мягкая музыка

Она тревожит душу в те мгновенья,Когда она как вздох, как дуновенье.

25. Различие между королями и подданными

Король – не мы: учён богами он;А подданный, любой, – людьми учён.

26. Ответ на вопрос

     Вот ведь люд!     Слова ждут:Что же я доселе     Не женат? —     Всё жужжат,Смертно надоели.     Что ж, скажу:     ДорожуТем, что я свободен,     А ярем,     Милый всем,Для меня негоден.

27. О падении Джулии

Слетела Джулия с седла(Быть может, неловка была),Упала, платье задралось —И прелесть ножек довелосьКоню увидеть; он, под статьОслице древней, стал вещать —Что глаз не может отвести,Что лучших ножек не найти,Что восхищён, и, если б смел…Но тут он снова онемел.

28. Траты разоряют

Будь бережлив, чтоб в нищету не впасть:Опустошает к мелким тратам страсть.

29. Что есть любовь

Любовь есть круг, и он всегда в движенье:В Бескрайности Любви его круженье.

30. Близко и далеко

Любимая близка – Эрот силён,А далека – лежит недужный он.

31. Сестра, а не супруга

Я – старый холостяк,И дальше будет так;Зачем бы мне жена?Загнуться? – не нужна!Но я решил – найдуТу, с кем не пропадуИ кто мне ко двору:Возьму себе сестру;С ней целоваться радЯ буду – но как брат.

32. Браслет из помандеров

Браслет прислала ароматныйМне Джулия; сей дар приятныйЛобзаю я – в мечтах о той,Чьей он надушен был рукой.

33. Завязывая туфельку

Антее туфельку шнуруюИ ножку ей в подъём целую,Хочу и выше… но – запрет:Она краснеет, значит – «нет».

34. Колье

Не жемчуг, не букеты роз, —Своей любимой я принёсКолье с гагатом в этот раз;Она примерила тотчас…Был восхищён я: нежил взглядНа белых персях мой гагат!

35. Его расставание с Джулией

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

 Сонет 12 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет «о продолжении рода», вошедший в группу «Свадебные сонеты», «Marriage Sonnets» (1—18), которая является начальной частью последовательности «Прекрасная молодёжь», состоящей из 126-ти сонетов. Данная форма стиха прочно вошла в моду, примерно такой, какой мог знать Шекспир из стихотворений английских поэтов предшественников: графа Генри Сюррея (Henry Howard, Earl of Surrey, 1517—1547) и сэра Томаса Уайта (Thomas Wyatt, 1503—1542). Независимо от этого, Шекспир придал сонетам более глубокий смысл используя в качестве литературных приёмов слова-символы, следуя традиции Барнабе Барнса для зашифровки подстрочника, который воспринимался, как поэтические строки с «непонятым контекстом», многие годы не воспринимаемым всерьёз критиками и исследователями сонетов. Когда стало окончательно понятно, что сонеты 12 и 112 связаны линией очевидного «нарратива», имевшего судьбоносное значение для барда, который был чётко сформулирован в строке 13 сонета 112: «You are so strongly in my purpose bred», «Вы так настоятельны в моём предназначении порождённом».  Вне сомнения, выразительная фраза «предназначением порождённым» выражала осознанную необходимость поэта продолжить заниматься драматургией. В тоже самое время, после написания и анонсирования постановок пьес при дворе королевы Елизаветы, используя связи и содействии харизматичного «молодого человека». Который принимал участие а качестве консультанта при содействии Джона Флорио по созданию сюжетов первых двух пьес: «Венера и Адонис» и «Изнасилование Лукреции», по всем признакам очаровательный юноша был любимцем литературного бомонда и несомненно обладал отменным литературным чутьём.

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda

Литературоведение / Поэзия / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда

 Сонет 2 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Сонет 2 входит в группу «Свадебных сонетов» («Marriage Sonnets»). Согласно версии, выдвинутой в предыдущем переводе сонета 18, в группу «Свадебных сонетов» входят сонеты 1-18. Из-за того, что сонет 18, был посвящён юной девушке,  предположительно имеющей родственные связи с автором сонета, и помолвленной с молодым человеком, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь» («Fair Youth»). Во фразе «покуда состарится твоё призванье», повествующий бард в иронической форме намекал на многочисленные романы «молодого человека с женщинами. Безусловно, под «призванием» адресата сонета, автор подразумевал его способности по обольщению молодых женщин. В широко применяемом английском елизаветинской эпохи выражение «sum my count» «подытожить мой счёт», означало «многочисленные добрачные романы» молодого человека, то есть адресата сонета 2. В строке 14, автор с помощью литературного приёма инверсии во времени отправляет молодого человека в будущее: «И видишь, как твоя кровь теплеет, когда почувствуешь её ты хлад». Фраза «когда почувствуешь её ты хлад», означает, «когда состаришься». Однако, осталось утешение «видишь, как твоя кровь теплеет» при взгляде на потомство, — это твоё дитя. Сама мысль о красивом и здоровом потомстве согревает душу и тело.   

Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука