Читаем Геспериды или Творения человеческие и божественные полностью

Когда умру, меня в тиши леснойЛиствой и мхом по-доброму укрой;Пусть нимфы мне пристанище найдут,А ты мне спой, где будет мой приют,И напиши на листьях мне тогда:Почил здесь Робин Геррик навсегда.

51. В Девоншире противно

С рожденья своего, друзья,   Не знал я хуже мест,Чем Девоншир, где ныне я   Несу свой тяжкий крест.Но я нигде писать не мог,   И это признаю,Таких благочестивых строк,   Как в мерзком сём краю.

52. Родной земле

Земля! Земля! Земля, услышь мой глас!Молю – укрой любовно в скорбный час;Я ныне изгнан, но вернуться б мог:Для урны мало нужно – твой клочок…

53. Вишни спелы

Вишни спелы – не зевай,Подходи и покупай;Если спросите – откудаЭти вишни, это чудо? —Есть, скажу, вишневый край,Остров счастья, остров-рай;Там всех слаще и спелейГубы Джулии моей.

54. Его возлюбленным

Пусть амбры дивный ароматШелка струят – я буду рад.Амброзии благоуханьеПусть льёт из ваших уст дыханье.Но только прелестей нектарВо мне поднимет страсти жар.

55. Антее

Антея, ночь близка, выходит срок:Я, твой слуга, от смерти недалёк;Хочу лежать под дубом тем святым,Что возле храма; схорони под ним:Там обо мне, ход крестный совершая,Хоть раз в году ты вспомнишь, дорогая.А то мои останки (сделай честь)Вели в гробницу, где ты ляжешь, снесть;Не бальзамируй: для меня бальзам —Твой прах священный – вечно будет там.

56. Видение: Электре

Мне сон привиделся, и в нёмНа ложе в розах – мы вдвоём;Тепло и сладко было намТак возлежать – уста к устам;Но вот ты шепчешь (всё во сне):«За грех мой будет стыдно мне»;И я, пылая, превозмочьСтрасть всё же смог: свидетель – Ночь.И был, хоть пуст, но сладок сон —О, если б повторился он!

57. Сны

Мы вместе – днём, в ночи – разобщены:Свои миры нам открывают сны.

58. Амбиции

Своих амбиций нам не превозмочь:Быть королём любой из нас не прочь.

59. Его просьба к Джулии

Коль придётся смерть приятьДо того, как сдам в печатьКнигу, – время улучи,Дабы сжечь её в печи:Не пристало в жизни вечнойКниге быть небезупречной.

60. Деньги побеждают

Мощней, чем серебро, оружья нет:Сражайся им – и покоришь весь свет.

61. Пожар

Воду, воду мне несите —Дом мой, плоть, в огне, спасите! —Из ключей, ручьёв, колодцевВёдрами иль как придётся…А не тушится мой дом —Рушьте, город ведь кругом,Риск для всех – и потомуСгинуть лучше одному.

62. Сильвии, любовнице

Коль скажут, что была, мол, ты красива,Ответишь: не была, а есть; что лживоЛишь зеркало, в котором искажёнПрекрасный лик твой – тускл, неярок он.Но всё ж морщины, хоть и постепенно,Твоё лицо подпортят непременно.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

 Сонет 12 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет «о продолжении рода», вошедший в группу «Свадебные сонеты», «Marriage Sonnets» (1—18), которая является начальной частью последовательности «Прекрасная молодёжь», состоящей из 126-ти сонетов. Данная форма стиха прочно вошла в моду, примерно такой, какой мог знать Шекспир из стихотворений английских поэтов предшественников: графа Генри Сюррея (Henry Howard, Earl of Surrey, 1517—1547) и сэра Томаса Уайта (Thomas Wyatt, 1503—1542). Независимо от этого, Шекспир придал сонетам более глубокий смысл используя в качестве литературных приёмов слова-символы, следуя традиции Барнабе Барнса для зашифровки подстрочника, который воспринимался, как поэтические строки с «непонятым контекстом», многие годы не воспринимаемым всерьёз критиками и исследователями сонетов. Когда стало окончательно понятно, что сонеты 12 и 112 связаны линией очевидного «нарратива», имевшего судьбоносное значение для барда, который был чётко сформулирован в строке 13 сонета 112: «You are so strongly in my purpose bred», «Вы так настоятельны в моём предназначении порождённом».  Вне сомнения, выразительная фраза «предназначением порождённым» выражала осознанную необходимость поэта продолжить заниматься драматургией. В тоже самое время, после написания и анонсирования постановок пьес при дворе королевы Елизаветы, используя связи и содействии харизматичного «молодого человека». Который принимал участие а качестве консультанта при содействии Джона Флорио по созданию сюжетов первых двух пьес: «Венера и Адонис» и «Изнасилование Лукреции», по всем признакам очаровательный юноша был любимцем литературного бомонда и несомненно обладал отменным литературным чутьём.

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda

Литературоведение / Поэзия / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда

 Сонет 2 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Сонет 2 входит в группу «Свадебных сонетов» («Marriage Sonnets»). Согласно версии, выдвинутой в предыдущем переводе сонета 18, в группу «Свадебных сонетов» входят сонеты 1-18. Из-за того, что сонет 18, был посвящён юной девушке,  предположительно имеющей родственные связи с автором сонета, и помолвленной с молодым человеком, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь» («Fair Youth»). Во фразе «покуда состарится твоё призванье», повествующий бард в иронической форме намекал на многочисленные романы «молодого человека с женщинами. Безусловно, под «призванием» адресата сонета, автор подразумевал его способности по обольщению молодых женщин. В широко применяемом английском елизаветинской эпохи выражение «sum my count» «подытожить мой счёт», означало «многочисленные добрачные романы» молодого человека, то есть адресата сонета 2. В строке 14, автор с помощью литературного приёма инверсии во времени отправляет молодого человека в будущее: «И видишь, как твоя кровь теплеет, когда почувствуешь её ты хлад». Фраза «когда почувствуешь её ты хлад», означает, «когда состаришься». Однако, осталось утешение «видишь, как твоя кровь теплеет» при взгляде на потомство, — это твоё дитя. Сама мысль о красивом и здоровом потомстве согревает душу и тело.   

Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука