Читаем Геспериды или Творения человеческие и божественные полностью

63. Радуйся и усердствуй, принося жертву; или сладость жертвы

Сколь бычков богам ни жгите,Вряд ли вы их усладите, —Если жертвованье былоБез усердия и пыла.

64. Бедным был – и будешь

Дела плохие, если ты бедняк:Тебе – тощать, зато жиреет хряк.Богач набьёт в свои мошны деньжищ,А бедный так и будет гол и нищ.

65. Сладость жертвы

Боги жертвы жечь велят,Им приятен сей обряд:Поклоненья им не надо —Сладкий дым для них отрада.

66. Жертвенный дымок

Коль это мясо – дар богов,Дымок я им отдать готов:Он лёгок, с ними схож вполне;Им – запах, а жаркое – мне.

67. О голосе Джулии

Твой голос, серебристый, нежный, сладкий,И дьявол сам, к тебе пройдя украдкой,Всё слушал бы, немея в восхищеньеОт чудных звуков лютни и от пенья.

68. Ещё о голосе Джулии

При дивном пении твоёмЯ забываю обо всём:Блаженны звуки жадно пью,И мнится мне, что я – в раю;О, так прекрасен твой напев,Что я хотел бы, умерев,Не обратиться в хладный прах,А лютней стать в твоих руках.

69. Всё подвержено увяданию и смерти

Всему готовит Время смерть и тленье;Лес видит рост дерев и их паденье:Дуб-исполин с его могучей кроной,Диктатор гордый, венчанный коронойЛесного царства – простояв от века,Падёт и без ударов дровосека.

70. Четыре чудо-месяца

Апрель – он первый в гости к нам —Дождями стелет путь цветам;Весёлый Май спешит вослед —Нарядно, празднично одет;Потом Июнь – чудесный вид! —Он блеском первых двух затмит;И всё ж Июль, когда придёт —Он всех богатством превзойдёт.

71. Не сокрушить добродетель. Другу

Ты ходишь на Арго пустыней водной;Удачен для тебя твой путь свободный;И впредь не бойся, друг мой благородный:Кто доблестен и чист душою, тот,Под стать Улиссу, бурь и непогодНе побоится и моря пройдёт.

72. Его невестке Элизабет Геррик

Мне над тобой, ушедшей, слёзы лить,И Бога о душе твоей молить;Ещё скажу: прощай же, дорогая,Мне ныне скорбь, тебе – блаженство рая.

73. О любви. Сонет

Любовь пришла, во мне теперь —Как пробралась, какая дверьОткрылась ей – глаза ли, уши;Проникла, может, через душу?И нынче что – разделенаИ по частям во мне она;Едина ли, душе под стать?Но я одно могу сказать:Когда расстаться час придёт,Она из сердца упорхнёт.

74. Антее

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

 Сонет 12 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет «о продолжении рода», вошедший в группу «Свадебные сонеты», «Marriage Sonnets» (1—18), которая является начальной частью последовательности «Прекрасная молодёжь», состоящей из 126-ти сонетов. Данная форма стиха прочно вошла в моду, примерно такой, какой мог знать Шекспир из стихотворений английских поэтов предшественников: графа Генри Сюррея (Henry Howard, Earl of Surrey, 1517—1547) и сэра Томаса Уайта (Thomas Wyatt, 1503—1542). Независимо от этого, Шекспир придал сонетам более глубокий смысл используя в качестве литературных приёмов слова-символы, следуя традиции Барнабе Барнса для зашифровки подстрочника, который воспринимался, как поэтические строки с «непонятым контекстом», многие годы не воспринимаемым всерьёз критиками и исследователями сонетов. Когда стало окончательно понятно, что сонеты 12 и 112 связаны линией очевидного «нарратива», имевшего судьбоносное значение для барда, который был чётко сформулирован в строке 13 сонета 112: «You are so strongly in my purpose bred», «Вы так настоятельны в моём предназначении порождённом».  Вне сомнения, выразительная фраза «предназначением порождённым» выражала осознанную необходимость поэта продолжить заниматься драматургией. В тоже самое время, после написания и анонсирования постановок пьес при дворе королевы Елизаветы, используя связи и содействии харизматичного «молодого человека». Который принимал участие а качестве консультанта при содействии Джона Флорио по созданию сюжетов первых двух пьес: «Венера и Адонис» и «Изнасилование Лукреции», по всем признакам очаровательный юноша был любимцем литературного бомонда и несомненно обладал отменным литературным чутьём.

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda

Литературоведение / Поэзия / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда

 Сонет 2 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Сонет 2 входит в группу «Свадебных сонетов» («Marriage Sonnets»). Согласно версии, выдвинутой в предыдущем переводе сонета 18, в группу «Свадебных сонетов» входят сонеты 1-18. Из-за того, что сонет 18, был посвящён юной девушке,  предположительно имеющей родственные связи с автором сонета, и помолвленной с молодым человеком, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь» («Fair Youth»). Во фразе «покуда состарится твоё призванье», повествующий бард в иронической форме намекал на многочисленные романы «молодого человека с женщинами. Безусловно, под «призванием» адресата сонета, автор подразумевал его способности по обольщению молодых женщин. В широко применяемом английском елизаветинской эпохи выражение «sum my count» «подытожить мой счёт», означало «многочисленные добрачные романы» молодого человека, то есть адресата сонета 2. В строке 14, автор с помощью литературного приёма инверсии во времени отправляет молодого человека в будущее: «И видишь, как твоя кровь теплеет, когда почувствуешь её ты хлад». Фраза «когда почувствуешь её ты хлад», означает, «когда состаришься». Однако, осталось утешение «видишь, как твоя кровь теплеет» при взгляде на потомство, — это твоё дитя. Сама мысль о красивом и здоровом потомстве согревает душу и тело.   

Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука