Читаем Геспериды или Творения человеческие и божественные полностью

Прощай, Дин Борн! Мне никогда уж впредьБурливых, шумных вод твоих не зреть;Камнями скован яростный твой бег;Будь даже золотым твой скальный брег,Серебряным – поток, я б и тогдаБыл рад, что расстаёмся навсегда.Твой путь скалист, и скальность узнаёмМы даже в людях на пути твоём;Обычаи, манеры! Я б назвалВсех, кто живёт тут, поколеньем скал!Неистовы, как море в шторм, они,Грубы, крикливы, дикарям сродни…Вернусь ли? С превращеньем (не скорей)Брегов скалистых – в реки, рек – в людей.

87. Ростовщичество поцелуями

Я б нынче могОтдать должок,Бианка, – за лобзанье,И был бы радЕго стократВернуть – потрафь желанью.А молвишь: «Что?Какие сто?Мой поцелуй – дороже»,Не возражуИ так скажу:«Что ж, спорить мне негоже».Не дремлет, ждётУдачи тот,Кто беден годы кряду:Себе не враг,Почти за такОн обретёт усладу.

88. Джулии

О Джулия, как дивен облик твой!Пленяешь ты небесной красотой.В своём венце не королева ль ты?В нём сплетены прекрасные цветы.Вкруг шеи камни чудные блестят:Рубины, жемчуга, алмазы в ряд.Кольцо златое и резной браслет,В лучах сверкая, сами дарят свет.Меж персей, что как лебеди на вид,Чаруют взгляд сапфир и хризолит.О том же, что утаено от глаз,Пусть знают халцедон, опал, топаз.

89. Лавру

Не стих на камне —Честь эта не нужна мне —Вечнозелёный,Пусть над могилой соннойСвященный лавр шумит своею кроной;Со всех сторонПусть будет виден он;Узрит любой,Что сей хранитель мой —Мне вековечный памятник живой.

90. Каким ему видится роялист

Отыщется ли где герой,Кто б пересёк простор морскойНа гиппокампе – есть такой?Кому под силу бури снесть,И взглядом ярость волн известь,Их усмирив, – храбрец ли есть?Кто, мощен, не свернёт с пути,Кто скалы может развести… —То – я! До цели – мне дойти!

91. Желай страстно

В любви будь рьян, победа в ней – прекрасна:Не любит тот, кто не желает страстно.

92. Сума пчелы

Два купидона как-то раз,В суме увидев мёд,Пустились в шумный спор тотчас —Кто лакомство возьмёт.Венера тут пришла на крикИ, не ища, кто прав,Пыл юный остудила вмиг,Кнутом их отстегав.Но, видя слёзы их, онаСказала нежно: «ВамВесь мёд я отдаю, сполна,Делите пополам».

93. Нужда убивает любовь

Пусть буду я в тепле, пусть буду сыт:

Любовь богатству лишь благоволит;

А если на беду придёт нужда –

Что я любил, то разлюблю тогда.

94. Его возлюбленной

Я «валентин» твой? Коли так —Не медля, под венец,Чтоб пыл любовный не иссяк:Прождём – любви конец.В чём поклялась, то выполняй,Иль не давай обет;В любви священны клятвы, знай:Кто лжёт, тем веры нет.Ты дважды мне лгала, друг мой, —Могла и погубить!Ещё обманешь – и женойТебе ничьей не быть.

95. Великодушному читателю

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

 Сонет 12 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет «о продолжении рода», вошедший в группу «Свадебные сонеты», «Marriage Sonnets» (1—18), которая является начальной частью последовательности «Прекрасная молодёжь», состоящей из 126-ти сонетов. Данная форма стиха прочно вошла в моду, примерно такой, какой мог знать Шекспир из стихотворений английских поэтов предшественников: графа Генри Сюррея (Henry Howard, Earl of Surrey, 1517—1547) и сэра Томаса Уайта (Thomas Wyatt, 1503—1542). Независимо от этого, Шекспир придал сонетам более глубокий смысл используя в качестве литературных приёмов слова-символы, следуя традиции Барнабе Барнса для зашифровки подстрочника, который воспринимался, как поэтические строки с «непонятым контекстом», многие годы не воспринимаемым всерьёз критиками и исследователями сонетов. Когда стало окончательно понятно, что сонеты 12 и 112 связаны линией очевидного «нарратива», имевшего судьбоносное значение для барда, который был чётко сформулирован в строке 13 сонета 112: «You are so strongly in my purpose bred», «Вы так настоятельны в моём предназначении порождённом».  Вне сомнения, выразительная фраза «предназначением порождённым» выражала осознанную необходимость поэта продолжить заниматься драматургией. В тоже самое время, после написания и анонсирования постановок пьес при дворе королевы Елизаветы, используя связи и содействии харизматичного «молодого человека». Который принимал участие а качестве консультанта при содействии Джона Флорио по созданию сюжетов первых двух пьес: «Венера и Адонис» и «Изнасилование Лукреции», по всем признакам очаровательный юноша был любимцем литературного бомонда и несомненно обладал отменным литературным чутьём.

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda

Литературоведение / Поэзия / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда

 Сонет 2 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Сонет 2 входит в группу «Свадебных сонетов» («Marriage Sonnets»). Согласно версии, выдвинутой в предыдущем переводе сонета 18, в группу «Свадебных сонетов» входят сонеты 1-18. Из-за того, что сонет 18, был посвящён юной девушке,  предположительно имеющей родственные связи с автором сонета, и помолвленной с молодым человеком, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь» («Fair Youth»). Во фразе «покуда состарится твоё призванье», повествующий бард в иронической форме намекал на многочисленные романы «молодого человека с женщинами. Безусловно, под «призванием» адресата сонета, автор подразумевал его способности по обольщению молодых женщин. В широко применяемом английском елизаветинской эпохи выражение «sum my count» «подытожить мой счёт», означало «многочисленные добрачные романы» молодого человека, то есть адресата сонета 2. В строке 14, автор с помощью литературного приёма инверсии во времени отправляет молодого человека в будущее: «И видишь, как твоя кровь теплеет, когда почувствуешь её ты хлад». Фраза «когда почувствуешь её ты хлад», означает, «когда состаришься». Однако, осталось утешение «видишь, как твоя кровь теплеет» при взгляде на потомство, — это твоё дитя. Сама мысль о красивом и здоровом потомстве согревает душу и тело.   

Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука