Читаем Геспериды или Творения человеческие и божественные полностью

Коль глянешь ты по случаю в мой том,Не замечай больших ошибок в нём,Мигни о малых: мол, грешки нашёл,И не кричи, что их родитель гол;Быть начеку обоим нам пристало;Труд долог: и Гомер дремал, бывало.

96. Критикам

Пишу – моё писаньеВам средство пропитанья:Не будь моей подмоги,Вы б протянули ноги.

97. Покорись тирану

Властитель добрый – за него молись,А если злой – с почтеньем покорись;Семь шкур сдирает, мочи нет терпеть?Но чада, что грешны, целуют плеть!Не тронь тирана, предоставь богамЕго прикончить: суд вершить не нам.

98. Просьба к Бианке от него, ослепшего

Представь, Бианка: я слепой —Случиться может так со мной —И я дороги не найду,А отыщу, так упаду;Тогда тебе идти вперёд,Пусть запах твой меня ведёт;А может, поведёт меняТвой свет, лучом своим маня;С тобой вдвоём мне не пропасть —Не поскользнуться, не упасть.

99. На Бланч

Красавцем-мужем любит прихвастнуть,Хоть лыс он и глаза навыкат – жуть!А уши – крылья: ежели взмахнёт,То в небо голова его вспорхнёт.

100. Нет нужды, если есть необходимое

Есть вдоволь хлеба и воды,А в большем нет у нас нужды;Хоть тратить мы налог вольны,Но по природе мы скромны.

101. Игра, или последние в аду

Последние в аду? И ад таков,Как здесь, у нас – без пыток и оков?Коль худший грех лобзания и страсть,Будь первые – не прочь мы в ад попасть.

102. Определение красоты

Что красота? Луч яркий, что, блистая,Летит от середины и до края.

103. Дианиме

Прощанье – ад; ты мной любима,Но всё ж прощай, о Дианима:Ты брови хмурила вчера,А значит, мне уйти пора,Хоть горько мне; ты красотойСвоей славна. А добротой?Примером будь для юных дев,Мои страданья не презрев:Убей! – всё лучше для меня,Чем чахнуть мне день ото дня;Но нет – в жестокости своейМне ранишь сердце всё больней.В твоих руках моё спасенье:Смерть принесёт мне облегченье.Яви же милость! Мне даруйОдин прощальный поцелуй —И я им буду упоён,Хоть палачом мне станет он.

104. Антее, лежащей на ложе

Антея словно в сумерках видна:Под тонким шёлком возлежит она —Иль, может, розы так в рассветный часВ туманной дымке различает глаз.Всё ж сумерки: батист, заре под стать,Дню светлому даст после воссиять.

105. Электре

Белейших ты затмишь собой лилей,Затмишь собой и белых лебедей;Ты более бела, чем белый крем,Иль лунный свет на глади, видный всем,Чем прелести Юноны, жемчуга,Плечо Пелопа, первые снега…Всё ж белизною я не восхищёнИ был бы рад вполне, как Иксион,Когда б ты белым облаком, друг мой, —Нежнейшим, тёплым – возлегла со мной.

106. Сельская жизнь: его брату Томасу Геррику

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

 Сонет 12 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет «о продолжении рода», вошедший в группу «Свадебные сонеты», «Marriage Sonnets» (1—18), которая является начальной частью последовательности «Прекрасная молодёжь», состоящей из 126-ти сонетов. Данная форма стиха прочно вошла в моду, примерно такой, какой мог знать Шекспир из стихотворений английских поэтов предшественников: графа Генри Сюррея (Henry Howard, Earl of Surrey, 1517—1547) и сэра Томаса Уайта (Thomas Wyatt, 1503—1542). Независимо от этого, Шекспир придал сонетам более глубокий смысл используя в качестве литературных приёмов слова-символы, следуя традиции Барнабе Барнса для зашифровки подстрочника, который воспринимался, как поэтические строки с «непонятым контекстом», многие годы не воспринимаемым всерьёз критиками и исследователями сонетов. Когда стало окончательно понятно, что сонеты 12 и 112 связаны линией очевидного «нарратива», имевшего судьбоносное значение для барда, который был чётко сформулирован в строке 13 сонета 112: «You are so strongly in my purpose bred», «Вы так настоятельны в моём предназначении порождённом».  Вне сомнения, выразительная фраза «предназначением порождённым» выражала осознанную необходимость поэта продолжить заниматься драматургией. В тоже самое время, после написания и анонсирования постановок пьес при дворе королевы Елизаветы, используя связи и содействии харизматичного «молодого человека». Который принимал участие а качестве консультанта при содействии Джона Флорио по созданию сюжетов первых двух пьес: «Венера и Адонис» и «Изнасилование Лукреции», по всем признакам очаровательный юноша был любимцем литературного бомонда и несомненно обладал отменным литературным чутьём.

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda

Литературоведение / Поэзия / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда

 Сонет 2 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Сонет 2 входит в группу «Свадебных сонетов» («Marriage Sonnets»). Согласно версии, выдвинутой в предыдущем переводе сонета 18, в группу «Свадебных сонетов» входят сонеты 1-18. Из-за того, что сонет 18, был посвящён юной девушке,  предположительно имеющей родственные связи с автором сонета, и помолвленной с молодым человеком, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь» («Fair Youth»). Во фразе «покуда состарится твоё призванье», повествующий бард в иронической форме намекал на многочисленные романы «молодого человека с женщинами. Безусловно, под «призванием» адресата сонета, автор подразумевал его способности по обольщению молодых женщин. В широко применяемом английском елизаветинской эпохи выражение «sum my count» «подытожить мой счёт», означало «многочисленные добрачные романы» молодого человека, то есть адресата сонета 2. В строке 14, автор с помощью литературного приёма инверсии во времени отправляет молодого человека в будущее: «И видишь, как твоя кровь теплеет, когда почувствуешь её ты хлад». Фраза «когда почувствуешь её ты хлад», означает, «когда состаришься». Однако, осталось утешение «видишь, как твоя кровь теплеет» при взгляде на потомство, — это твоё дитя. Сама мысль о красивом и здоровом потомстве согревает душу и тело.   

Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука