Читаем Геспериды или Творения человеческие и божественные полностью

Зачем мне сердце травишь, о, Антея?(Стыдясь сказать, пишу – мне быть смелееВелит любовь). Давай-ка целоваться:Одно лобзанье, десять, после – двадцать,До сотни, и до тысячи дойдём,Продолжим – будет миллион потом;Утроим и его; и, чтоб не ждать,Откроем поцелуям счёт опять.Смотреть на нас Эроту – наслажденье;Но есть куда приятней представленье:Все поцелуи, ласки, все дарыДля нас – лишь предварение игры;Ну вот, краснею…. Как игра на делеЗовётся – я скажу тебе в постели.

75. Рубины и жемчуга

Вопрос мне был – скажи о том,Где лал, что краше нет?На губки Джулии перстомЯ указал в ответ.Ещё спросили: всех белей,Где жемчуга растут? —Открой уста, шепнул я ей,А всем сказал – вот тут.

76. Согласие

Где нет согласья, там беда —И разобщенье, и вражда;Крушением мы назовёмВедущий к гибели разлом.

77. Королю, на его приход с армией на запад

Услышав нас, ты не презрел молений,О, наш великий, наш вселенский гений!С твоим приходом Запад, духом падший,Вдове подобный, в горестях увядшей,С невестой ныне схож иль с цветником,Вновь оживлённым солнцем и дождём.Теперь война, ужасная дотоль,С тобой прекрасна, доблестный король!Ты, лучший из монархов, в грозный часВселяешь храбрость и бесстрашье в нас;И знаменья благи: вздымай свой стяг —Где он подъят, повержен будет враг!

78. О розах

Уютно розам под батистом,Как небеса, прозрачно-чистом;Там царственно они лежат —Попали словно в райский сад:Роз не сыскать столь ароматныхИ после ливней благодатных.И влага, и тепло грудейПрекрасной Джулии моей —Для роз, как в дни весны, всё есть,Чтоб им, не увядая, цвесть.

79. Королю и королеве, на их несчастливое разлучение

Проклятие разжегшим огнь войны:Муж и жена теперь разлучены;Карл – лучший муж; и (хоть пройди весь свет)Супруги лучшей, чем Мария, нет;Вы, как поток, разделены; но васВновь вместе я узрю, настанет час.И дуб-вещун нам говорит о том,Что К. и М. в родной вернутся дом,Недолго ждать нам; а случится это,Да не забудут К. и М. поэта.

80. Опасности поджидают королей

Мы по утрам в сомненьях всякий раз:Король всё тот же иль другой у нас?

81. Обман Купидона, или незваный гость

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

 Сонет 12 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет «о продолжении рода», вошедший в группу «Свадебные сонеты», «Marriage Sonnets» (1—18), которая является начальной частью последовательности «Прекрасная молодёжь», состоящей из 126-ти сонетов. Данная форма стиха прочно вошла в моду, примерно такой, какой мог знать Шекспир из стихотворений английских поэтов предшественников: графа Генри Сюррея (Henry Howard, Earl of Surrey, 1517—1547) и сэра Томаса Уайта (Thomas Wyatt, 1503—1542). Независимо от этого, Шекспир придал сонетам более глубокий смысл используя в качестве литературных приёмов слова-символы, следуя традиции Барнабе Барнса для зашифровки подстрочника, который воспринимался, как поэтические строки с «непонятым контекстом», многие годы не воспринимаемым всерьёз критиками и исследователями сонетов. Когда стало окончательно понятно, что сонеты 12 и 112 связаны линией очевидного «нарратива», имевшего судьбоносное значение для барда, который был чётко сформулирован в строке 13 сонета 112: «You are so strongly in my purpose bred», «Вы так настоятельны в моём предназначении порождённом».  Вне сомнения, выразительная фраза «предназначением порождённым» выражала осознанную необходимость поэта продолжить заниматься драматургией. В тоже самое время, после написания и анонсирования постановок пьес при дворе королевы Елизаветы, используя связи и содействии харизматичного «молодого человека». Который принимал участие а качестве консультанта при содействии Джона Флорио по созданию сюжетов первых двух пьес: «Венера и Адонис» и «Изнасилование Лукреции», по всем признакам очаровательный юноша был любимцем литературного бомонда и несомненно обладал отменным литературным чутьём.

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda

Литературоведение / Поэзия / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда

 Сонет 2 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Сонет 2 входит в группу «Свадебных сонетов» («Marriage Sonnets»). Согласно версии, выдвинутой в предыдущем переводе сонета 18, в группу «Свадебных сонетов» входят сонеты 1-18. Из-за того, что сонет 18, был посвящён юной девушке,  предположительно имеющей родственные связи с автором сонета, и помолвленной с молодым человеком, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь» («Fair Youth»). Во фразе «покуда состарится твоё призванье», повествующий бард в иронической форме намекал на многочисленные романы «молодого человека с женщинами. Безусловно, под «призванием» адресата сонета, автор подразумевал его способности по обольщению молодых женщин. В широко применяемом английском елизаветинской эпохи выражение «sum my count» «подытожить мой счёт», означало «многочисленные добрачные романы» молодого человека, то есть адресата сонета 2. В строке 14, автор с помощью литературного приёма инверсии во времени отправляет молодого человека в будущее: «И видишь, как твоя кровь теплеет, когда почувствуешь её ты хлад». Фраза «когда почувствуешь её ты хлад», означает, «когда состаришься». Однако, осталось утешение «видишь, как твоя кровь теплеет» при взгляде на потомство, — это твоё дитя. Сама мысль о красивом и здоровом потомстве согревает душу и тело.   

Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука