Читаем Геспериды или Творения человеческие и божественные полностью

Я ночью крепко спал,Когда незваный кто-то,Гоня мой сон, вдруг сталСтучать в мои ворота.«Кто не даёт мне спать?» —Я закричал сердито.«Не бойся, я не тать,Стучу, ведь дверь закрыта.Я мальчик. Путь далёк,Плутаю – ночь застала.Открой, я весь продрог» —Он повторял устало.Что делать? Голос мил,Дождь льёт; решил – поверю,Свечу я засветил,Спустился, отпер двери.Увидел: лук при нём,И крылья за спиною.Дрожал он. «Быстро в дом, —Я рек, – иди за мною».Чтоб гостя обогреть,Его подвёл я к печиИ стал ему теретьЛадони, руки, плечи.Согревшись, молвил он:«Мой лук подмок, похоже,Боюсь, что повреждён,А ну проверю всё же».Ошибся он, занеЛук бил совсем не худо:Стрелою сердце мнеПронзил юнец-приблуда.Потом, раскрыв крыла,Смеялся надо мною:«Прощай, не помни зла,Но ты пропал, не скрою».

82. Досточтимой тени его праведного отца

За то, что столько лет не мог прийтиЯ к твоему пристанищу – прости;Что я не лил в отчаянии слёз,Обряды не свершал, не рвал волос —Прости меня; не знал я, был в сомненье,Нашёл ли здесь твой прах упокоенье,А ныне знаю; на дары взгляни,Те, что тебе принёс я, вот ониПеред тобою: кипарис, паслён,Тис, сельдерей – ты будешь защищён;Но долг ещё один немалый есть;Я с тем пришёл, чтоб и его принесть:Меня, пусть смертным, ты явил на свет;Бессмертьем я воздам тебе в ответ —Восстав из праха, до скончанья днейТы будешь жить в поэзии моей.

83. Прельстительная небрежность

В её одежде беспорядокПремил мне и для взора сладок:Батист, что с плеч готов упасть,Невольно разжигает страсть;Корсаж прельщает, и немало,Сквозь кружева блистая ало;Скосился бант – он взгляд манит;Манжета сбилась – дивный вид!Вот юбка нижняя волноюВдруг всколыхнулась предо мною;Застёжка туфельки нескладноВдруг отошла… Взираю жадно:Так обольстит меня едва лиНаряд, точнейший до детали.

84. Его Музе

Коль имя при крещении бы могТебе я дать, Невестой бы нарёк;А то Стыдливой Музой стала б тыИль Музой Роз: невинны и чистыСтихи твои; будь цензором Катон,Не смог бы к ним придраться даже он.

85. О любви

Любовь мой перст ожгла огнём,Но сердце устояло;И это значило, что в нёмДля страсти места мало.Почти я нынче не влюблён…Но если жар вернётся,Пусть лучше перст сожжёт мне он,Чем к сердцу подберётся.

86. Дин Борн, бурной реке в Девоне, рядом с которой он когда-то жил

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

 Сонет 12 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет «о продолжении рода», вошедший в группу «Свадебные сонеты», «Marriage Sonnets» (1—18), которая является начальной частью последовательности «Прекрасная молодёжь», состоящей из 126-ти сонетов. Данная форма стиха прочно вошла в моду, примерно такой, какой мог знать Шекспир из стихотворений английских поэтов предшественников: графа Генри Сюррея (Henry Howard, Earl of Surrey, 1517—1547) и сэра Томаса Уайта (Thomas Wyatt, 1503—1542). Независимо от этого, Шекспир придал сонетам более глубокий смысл используя в качестве литературных приёмов слова-символы, следуя традиции Барнабе Барнса для зашифровки подстрочника, который воспринимался, как поэтические строки с «непонятым контекстом», многие годы не воспринимаемым всерьёз критиками и исследователями сонетов. Когда стало окончательно понятно, что сонеты 12 и 112 связаны линией очевидного «нарратива», имевшего судьбоносное значение для барда, который был чётко сформулирован в строке 13 сонета 112: «You are so strongly in my purpose bred», «Вы так настоятельны в моём предназначении порождённом».  Вне сомнения, выразительная фраза «предназначением порождённым» выражала осознанную необходимость поэта продолжить заниматься драматургией. В тоже самое время, после написания и анонсирования постановок пьес при дворе королевы Елизаветы, используя связи и содействии харизматичного «молодого человека». Который принимал участие а качестве консультанта при содействии Джона Флорио по созданию сюжетов первых двух пьес: «Венера и Адонис» и «Изнасилование Лукреции», по всем признакам очаровательный юноша был любимцем литературного бомонда и несомненно обладал отменным литературным чутьём.

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda

Литературоведение / Поэзия / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда

 Сонет 2 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Сонет 2 входит в группу «Свадебных сонетов» («Marriage Sonnets»). Согласно версии, выдвинутой в предыдущем переводе сонета 18, в группу «Свадебных сонетов» входят сонеты 1-18. Из-за того, что сонет 18, был посвящён юной девушке,  предположительно имеющей родственные связи с автором сонета, и помолвленной с молодым человеком, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь» («Fair Youth»). Во фразе «покуда состарится твоё призванье», повествующий бард в иронической форме намекал на многочисленные романы «молодого человека с женщинами. Безусловно, под «призванием» адресата сонета, автор подразумевал его способности по обольщению молодых женщин. В широко применяемом английском елизаветинской эпохи выражение «sum my count» «подытожить мой счёт», означало «многочисленные добрачные романы» молодого человека, то есть адресата сонета 2. В строке 14, автор с помощью литературного приёма инверсии во времени отправляет молодого человека в будущее: «И видишь, как твоя кровь теплеет, когда почувствуешь её ты хлад». Фраза «когда почувствуешь её ты хлад», означает, «когда состаришься». Однако, осталось утешение «видишь, как твоя кровь теплеет» при взгляде на потомство, — это твоё дитя. Сама мысль о красивом и здоровом потомстве согревает душу и тело.   

Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука