Читаем Геспериды или Творения человеческие и божественные полностью

Блажен ты будешь, брат, вдвойне, втройне,   Коль ныне поклянёшься мнеВ том, что оставишь город: поменяй   Его на деревенский рай;Надёжней всё же будет на селе,   К природе ближе и к земле,Стремиться к добродетели, расти   Тебе на сём благом пути:Ведь не названье, суть её важна —   Жить скромно учит нас она;Сей путь – он твой; иди и не робей,   Ведомый совестью своей;Живи не наслаждениям в угоду:   Пусть мудрость подчинит природуИ вовремя подскажет, в назиданье,   Что надо усмирять желанья;Что накопить как можно больше злата,   Ещё не значит жить богато:Кто алчности своей всегдашний раб,   На самом деле нищ и слаб.О, сей чуме ты не поддашься, брат,   Да и сейчас ты небогат,Ведь небеса нещедрою рукой   Дают тебе доход такой,Что проявлять пристрастия гурмана   Ты, верно, можешь, но не рьяно;И ты живёшь, чтоб ублажить подчас   Живот голодный, а не глаз,Желудку своему не потакая:   Куда полезней снедь простая.Жизнь сельская ещё прекрасна тем,   Что есть жена – на зависть всем:Не столь красива, может, и нежна,   Но добродетельна она.Бок о бок с ней вкушать приятно сон,   Когда на страже Купидон;Тревоги дня не помешают вам:   Сны безмятежны по ночам,И силы тьмы здесь не внушат вам страх;   На сих безгрешных простыняхЖена твоя (и да узришь воочью)   Невинна будет каждой ночью.Луга, ручьи, что здесь увидишь ты,   Навеют сладкие мечты;Ключи и рощи, птиц чудесных пенье,   В тени дерев уединенье,Трав изумруды, розы и лилеи —   Нет видов ярче и живее;Резвятся, блея, милые ягнятки,   Молочные сосцы им сладки;Приснится фавн, он защитить готов   Овец от страшных, злых волков.Картины дня, что зримы здесь, чаруют   И ночью крепкий сон даруют.Но сон ночной не так уж долог будет,   Крик петуха с зарёй разбудитИ возвестит: пора вставать к трудам;   Но прежде – жертву надо вамБогам воздать и вознести моленья,   Дабы загладить прегрешенья.Мозоли вам подскажут: царь богов   Всё за труды отдать готов.Благой сей труд к тому же не несёт   Опасных, горестных заботТорговцев, коим не сидится тут:   За златом в Индию плывут,Боясь всего (и страхи не пусты) —   И бурь в пути, и нищеты.А здесь сидишь ты в доме, не в каюте,   У очага, в тепле, в уюте,На карту глядя, где моря едва ли   Кому-то смертью угрожали;Но всё ж ты скажешь, грезя о штормах   И подавляя лёгкий страх:«У тех сердца, как дуб иль медь, прочны,   Кому и бури не страшны».Ты дома, но, доверясь парусам,   Отправиться ты можешь сам —На карте – по морям и океанам   К раскрашенным заморским странам,По компасу маршрут сверяя свой —   Вояж не слишком дорогой.Ты и рассказы слушаешь с вниманьем,   Дивясь чужим повествованьямО дальних государствах: ты не глух   К тем знаньям, что даёт твой слух,Не подвергая истинность сомненью —   Хоть правду скажет только зренье.Когда ж ты слышишь и о злых делах,   И о пороках при дворах,Тогда в ответ (хоть ты и не свидетель)   Твоя вскипает добродетель.Но ты живёшь бесстрашно и не втуне   Бросаешь вызовы фортуне;Нет мыслей сдаться, отступить в испуге —   Тебе смешны её потуги;Что б ни случилось, радость иль беда,   Кто мудр, тот будет благ всегда;Так дуб, что много бедствий перенёс,   Лишь крепче после бурь и гроз.Будь стоек, как скала, назло судьбе,   И сделай то, что я тебеСоветую: учись нужду терпеть;   Сие полезно будет впредь,Коль пожелаешь (мой совет – и даром!)   Жить на селе с приватным ларом,Ему внимая; он твой аппетит   Хотя бы хлебом утолит:Здесь нету яств, и не о них забота —   И хлеб хорош, коль есть охота;Откажешься от стейка и подобной   Еды привычной – жирной, сдобной,Чтоб суп с капустой, свёклой и крапивой   Глотать с улыбкою счастливой;Твой Гений скажет, блюда одобряя:   Сие – амброзия живая.Но если ты себя уверишь всё ж,   Что выбор твой не столь хорош —На эти блюда, не впадая в грех,   Смотреть ты можешь без помех.Здесь, у камина, в грусть тебе не впасть:   Сверчков наслушаешься всласть,Увидишь мышь проворную – мелькнёт,   Сбирая крошки; рядом кот:Пора бежать ей в норку, чтоб скорей   Спастись от гибельных когтей.Пусть будет мал запас, но (если кратко):   Любовь всегда важней достатка.Жизнь не считая праздной канителью,   Её сверяй с благою целью;Чтоб не кидало, брат, из края в край,   Любых излишеств избегай;Что заработал, то разумно трать,   Но и предел богатства знатьПолезно тоже; в скромности, в любви,   В согласии с собой живи.Ваш сельский дом – твоей жены и твой —   Да обратится в рай земной;Но знать во всём златую меру надо,   Ведь польза не в ладах с усладой.Счастливой парой жить вам, честь по чести,   И в мир иной отправьтесь вместе.Двоим – любовь и вера, кров и хлеб,   Ну а потом – и смерть, и склеп.А коли так, то можно, уж поверьте,   Всю жизнь прожить без страха смерти.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

 Сонет 12 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет «о продолжении рода», вошедший в группу «Свадебные сонеты», «Marriage Sonnets» (1—18), которая является начальной частью последовательности «Прекрасная молодёжь», состоящей из 126-ти сонетов. Данная форма стиха прочно вошла в моду, примерно такой, какой мог знать Шекспир из стихотворений английских поэтов предшественников: графа Генри Сюррея (Henry Howard, Earl of Surrey, 1517—1547) и сэра Томаса Уайта (Thomas Wyatt, 1503—1542). Независимо от этого, Шекспир придал сонетам более глубокий смысл используя в качестве литературных приёмов слова-символы, следуя традиции Барнабе Барнса для зашифровки подстрочника, который воспринимался, как поэтические строки с «непонятым контекстом», многие годы не воспринимаемым всерьёз критиками и исследователями сонетов. Когда стало окончательно понятно, что сонеты 12 и 112 связаны линией очевидного «нарратива», имевшего судьбоносное значение для барда, который был чётко сформулирован в строке 13 сонета 112: «You are so strongly in my purpose bred», «Вы так настоятельны в моём предназначении порождённом».  Вне сомнения, выразительная фраза «предназначением порождённым» выражала осознанную необходимость поэта продолжить заниматься драматургией. В тоже самое время, после написания и анонсирования постановок пьес при дворе королевы Елизаветы, используя связи и содействии харизматичного «молодого человека». Который принимал участие а качестве консультанта при содействии Джона Флорио по созданию сюжетов первых двух пьес: «Венера и Адонис» и «Изнасилование Лукреции», по всем признакам очаровательный юноша был любимцем литературного бомонда и несомненно обладал отменным литературным чутьём.

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda

Литературоведение / Поэзия / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда

 Сонет 2 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Сонет 2 входит в группу «Свадебных сонетов» («Marriage Sonnets»). Согласно версии, выдвинутой в предыдущем переводе сонета 18, в группу «Свадебных сонетов» входят сонеты 1-18. Из-за того, что сонет 18, был посвящён юной девушке,  предположительно имеющей родственные связи с автором сонета, и помолвленной с молодым человеком, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь» («Fair Youth»). Во фразе «покуда состарится твоё призванье», повествующий бард в иронической форме намекал на многочисленные романы «молодого человека с женщинами. Безусловно, под «призванием» адресата сонета, автор подразумевал его способности по обольщению молодых женщин. В широко применяемом английском елизаветинской эпохи выражение «sum my count» «подытожить мой счёт», означало «многочисленные добрачные романы» молодого человека, то есть адресата сонета 2. В строке 14, автор с помощью литературного приёма инверсии во времени отправляет молодого человека в будущее: «И видишь, как твоя кровь теплеет, когда почувствуешь её ты хлад». Фраза «когда почувствуешь её ты хлад», означает, «когда состаришься». Однако, осталось утешение «видишь, как твоя кровь теплеет» при взгляде на потомство, — это твоё дитя. Сама мысль о красивом и здоровом потомстве согревает душу и тело.   

Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука