Читаем Геспериды или Творения человеческие и божественные полностью

Девы мне носить сулилиПо весне цветы к могиле,Утром и к исходу дня,Поминая тем меня.Обещали – долг отдайте:Здесь фиалки рассыпайте.

126. На Скобла

Жену-блудницу учит Скобл кнутом,Отрежу, шлюха, нос – кричит притом;Она ему, рыдая, – что, мне мало?Зачем ещё дыра, одной хватало.

127. «Песочные» часы

Нет, не песок в часах, взгляни —Похоже, «водные» они;Но я читал – в том нет секрета —Что не вода в них, слёзы этоВлюблённых; по стеклу стекая,За каплей капля, не смолкая,Тихонько слёзы те журчатНа свой неповторимый лад:«Отмерен вам, влюблённым, век,Но наш не прекратится бег».

128. Его прощание с саком

Прощай же, сак, ты дорог мне и мил:Нужней, чем кровь для тела, ты мне был;Родней, чем близкий друг, жена иль брат,Душа для плоти; слаще всех услад;Милей невесты, в час, когда онаУже подходит к ложу, смущена;Чудесней, чем соитья чудный миг,Чем ласки, поцелуи, страсти крик;Нет наслаждений, что с тобою схожи,Ты для меня на свете всех дороже.О, дар богов, о, ангелов напиток!Ты крепишь дух, ты чист, как злата слиток;Лучишься, словно солнце в летний зной;Блистаешь ярко, в чём сравню с тобойКомету, что проносится в ночи(Предвестниками бед её лучи),Иль пламя, что, взметнувшись к небу вдруг,Бросает сонмы жарких искр округ;О, ты нектар, ты божеству под стать,Твой дух предвечный может низвергатьНесчастья, беды, горести, что тутНас исстари заботят и гнетут.Ты можешь вихрем, что вздымает воды,Мощней искусства, мудрости, природыВ безумие сакральное завлечь,В холодном сердце страстный пыл зажечь,Восторгами нас полнить, чтоб ониСверкали в душах, молниям сродни.Мог петь бы Феб? Иль Музы? Нет, нимало,Когда бы им тебя недоставало.Что без тебя Анакреон, Гораций?В небытие ушли бы, без оваций.Ты – ключ Феспийский, бардов вдохновенье,Им должно пить тебя, верша творенья:С твоим подспорьем под пером поэтаПольются строки – лавр ему за это.Но почему, в преддверии прощанья,Столь долог взгляд мой, полный обожанья?От дьявольских красот твоих робея,Скажу им всё же – прочь, и поскорее!Обидишься – отвечу, не тая:Тебя природа гонит, а не я.Она ошиблась: мы с твоею силойНикак не совладаем, друг мой милый;Не улыбайся (иль улыбку спрячь),А то лукавым взглядом обозначь,Что ты моё решенье понимаешь —Тебя лишь зреть – но вряд ли одобряешь.Пусть пьют тебя другие, в добрый час!Уста их радуй, мой тебе наказ;Тебя люблю я, знаешь ты, но всё жМою ты музу больше не тревожь:Я б не хотел, чтоб было что меж вами,И век твой дух витал бы над строфами.

129. На Гласко

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

 Сонет 12 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет «о продолжении рода», вошедший в группу «Свадебные сонеты», «Marriage Sonnets» (1—18), которая является начальной частью последовательности «Прекрасная молодёжь», состоящей из 126-ти сонетов. Данная форма стиха прочно вошла в моду, примерно такой, какой мог знать Шекспир из стихотворений английских поэтов предшественников: графа Генри Сюррея (Henry Howard, Earl of Surrey, 1517—1547) и сэра Томаса Уайта (Thomas Wyatt, 1503—1542). Независимо от этого, Шекспир придал сонетам более глубокий смысл используя в качестве литературных приёмов слова-символы, следуя традиции Барнабе Барнса для зашифровки подстрочника, который воспринимался, как поэтические строки с «непонятым контекстом», многие годы не воспринимаемым всерьёз критиками и исследователями сонетов. Когда стало окончательно понятно, что сонеты 12 и 112 связаны линией очевидного «нарратива», имевшего судьбоносное значение для барда, который был чётко сформулирован в строке 13 сонета 112: «You are so strongly in my purpose bred», «Вы так настоятельны в моём предназначении порождённом».  Вне сомнения, выразительная фраза «предназначением порождённым» выражала осознанную необходимость поэта продолжить заниматься драматургией. В тоже самое время, после написания и анонсирования постановок пьес при дворе королевы Елизаветы, используя связи и содействии харизматичного «молодого человека». Который принимал участие а качестве консультанта при содействии Джона Флорио по созданию сюжетов первых двух пьес: «Венера и Адонис» и «Изнасилование Лукреции», по всем признакам очаровательный юноша был любимцем литературного бомонда и несомненно обладал отменным литературным чутьём.

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda

Литературоведение / Поэзия / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука
Сонеты 21, 1 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Сонеты 21, 1 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда

     Сонет 21 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром, который является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь». Как и сонет 130, он затрагивает проблему истины в любви, где повествующий бард напомнил некоторым поэтам о их желании уподобить строки с помощью вычурных метафор всему тому, что их окружает солнцу, луне и звёздам, сопоставив красоту проявления творений замысла с красотой своей возлюбленной. Сонет 21 по идее сюжета перекликается с тематикой сонета 130, но в отличии от сонета 130 в сонете 21 нет адресата. Некоторые критики сочли, что этот сонет близок по содержанию к группе сонетов 77-86 «Поэт Соперник» («The Rival Poet»). В отличие от большей части сонетов, сонет 21 не посвящён одной конкретной персоне, к которой бард обращался бы от первого лица на «вы» или «ты».  В сюжете сонета 21 нашла отражение тема первоцвета апреля, таким образом автор передал ассоциативные ощущения с помощью метафоры весны с её первоцветом, как символа обновления чувств после долгого ожидания потепления, после затянувшейся зимы с суровыми холодами и пронизывающими зимними ветрами. Хотя в содержании сонета 21, речь идёт о неком поэте, который пытался в своём стихотворении повторить прекрасные образы божественного замысла в виде солнца, луны и звёзд ночного небосвода, этот сонет ни коим образом нельзя приобщить к группе сонетов «Поэт Соперник», «The Rival Poet» (77-86), как это сделали некоторые критики. Несомненно, сонет 21, стоит особняком, но согласно мнению критиков, его сюжет мог послужить первоначальным «кирпичиком замысла» для создания группы сонетов «Поэт Соперник». Но главное заключается в том, что повествующий бард в подстрочник сонетов, обращаясь к «Музе» двусмысленно обращался к юноше, который в ходе творческого сотрудничества был верификатором, а зачастую зачинателем его творческих идей.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия