Читаем Геспериды или Творения человеческие и божественные полностью

107. Нарцисс-прорицатель

Вижу, как нарцисс-пророк,Наклонив свой стебелёк,Мне сулит недолгий срок:Я поникну головойИ закончу путь земной —В землю прах вернётся мой.

108. Художнику, с просьбой к нему написать портрет

Искусник Лупо (ты таков!),Возьми-ка краски всех цветовИ Бриджмена портрет пиши,Но против правды не греши;Вот он, взгляни: больной старик,Что лгать, болтать и льстить привык;У щёк – сиреневый отлив,Багровый нос прыщав и крив.Отобрази (что не табу)И шишки, и угри на лбу;Но должен ты себя беречь:Как Бриджмен произносит речь,То не пиши: откроет рот,Дыханья яд тебя убьёт.

109. На Каффа

Кафф ходит в церковь часто – кроме дней,Когда сбирают подаянье в ней;Тогда он дома, есть на то резон:Бесплатно спать не может в церкви он.

110. На Фона, школьного учителя

У Фона баки, густы и красивы,Со щёк свисают, словно ветви ивы; —Чтоб нерадивых сечь, он ветви этиВполне бы мог использовать как плети.

111. Песня к радости

Вряд ли Парки возразят —Будем ночь и день подрядЦеловать подружек, петь,Танцевать, в свирель дудеть;Утомимся – всей гурьбоюСядем, венчаны лозою,За вино, и – Вакху слава!Тирс тряхнём: что ж, крепок, право.Был бы жив Анакреон,С нами пировал бы он.Гимн Горацию пропетьНе пора ль? Помрём – и впредьВилсон и Готье нам тутНе сыграют, не споют.

112. Графу Уэстморленду

Когда отправлюсь я в последний путь,Моих потомков хилых не забудь:Рукой своею мощной поддержав,Продлишь им жизнь надолго, храбрый граф.

113. Против любви

Покуда я любовью лишь согрет,Спасите, снег и хлад, меня от бед!Загасит капля малый уголёк,А пламя не потушит и поток —Взамен страстей, что сердце мне спалят,Уж лучше гибель или вечный хлад.

114. Поясок Джулии

Как поясок на Джулии хорош! —С сияющей он радугою схож;Иль нет – мы в нём любви границу зрим:Земные наслажденья все – под ним.

115. Пояс холода, или надменная Джулия

О, куда бы улететь,Чтоб огонь не мучил впредь?Может, отыскать мне клад,В коем снег, и лёд, и град?Иль попасть в подземный грот,Где озноб меня проймёт?Или, может быть, путиК ледяным морям найти?Иль спуститься вглубь, туда,Где извечны холода?Жар уменьшу там; но есть,Место, где мороз не снесть:Грудь у Джулии моейТакова, что нет хладней,Царство льда… Не от огня —Смерть от стужи ждёт меня.

116. Эпитафия благонравной матроне

Ушла, оставив белый свет,Я в сорок семь неполных лет;Имела шесть я сыновейИ дочь на выданье; но с нейБеда стряслась: земле онаУж девять лун как предана.Жизнь прожита достойно мной:Была я верною женой.

117. Покровителю поэтов Эндимиону Портеру

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

 Сонет 12 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет «о продолжении рода», вошедший в группу «Свадебные сонеты», «Marriage Sonnets» (1—18), которая является начальной частью последовательности «Прекрасная молодёжь», состоящей из 126-ти сонетов. Данная форма стиха прочно вошла в моду, примерно такой, какой мог знать Шекспир из стихотворений английских поэтов предшественников: графа Генри Сюррея (Henry Howard, Earl of Surrey, 1517—1547) и сэра Томаса Уайта (Thomas Wyatt, 1503—1542). Независимо от этого, Шекспир придал сонетам более глубокий смысл используя в качестве литературных приёмов слова-символы, следуя традиции Барнабе Барнса для зашифровки подстрочника, который воспринимался, как поэтические строки с «непонятым контекстом», многие годы не воспринимаемым всерьёз критиками и исследователями сонетов. Когда стало окончательно понятно, что сонеты 12 и 112 связаны линией очевидного «нарратива», имевшего судьбоносное значение для барда, который был чётко сформулирован в строке 13 сонета 112: «You are so strongly in my purpose bred», «Вы так настоятельны в моём предназначении порождённом».  Вне сомнения, выразительная фраза «предназначением порождённым» выражала осознанную необходимость поэта продолжить заниматься драматургией. В тоже самое время, после написания и анонсирования постановок пьес при дворе королевы Елизаветы, используя связи и содействии харизматичного «молодого человека». Который принимал участие а качестве консультанта при содействии Джона Флорио по созданию сюжетов первых двух пьес: «Венера и Адонис» и «Изнасилование Лукреции», по всем признакам очаровательный юноша был любимцем литературного бомонда и несомненно обладал отменным литературным чутьём.

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda

Литературоведение / Поэзия / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда

 Сонет 2 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Сонет 2 входит в группу «Свадебных сонетов» («Marriage Sonnets»). Согласно версии, выдвинутой в предыдущем переводе сонета 18, в группу «Свадебных сонетов» входят сонеты 1-18. Из-за того, что сонет 18, был посвящён юной девушке,  предположительно имеющей родственные связи с автором сонета, и помолвленной с молодым человеком, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь» («Fair Youth»). Во фразе «покуда состарится твоё призванье», повествующий бард в иронической форме намекал на многочисленные романы «молодого человека с женщинами. Безусловно, под «призванием» адресата сонета, автор подразумевал его способности по обольщению молодых женщин. В широко применяемом английском елизаветинской эпохи выражение «sum my count» «подытожить мой счёт», означало «многочисленные добрачные романы» молодого человека, то есть адресата сонета 2. В строке 14, автор с помощью литературного приёма инверсии во времени отправляет молодого человека в будущее: «И видишь, как твоя кровь теплеет, когда почувствуешь её ты хлад». Фраза «когда почувствуешь её ты хлад», означает, «когда состаришься». Однако, осталось утешение «видишь, как твоя кровь теплеет» при взгляде на потомство, — это твоё дитя. Сама мысль о красивом и здоровом потомстве согревает душу и тело.   

Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука