Читаем Геспериды или Творения человеческие и божественные полностью

Побольше меценатов бы, как ты,Не ведали б поэты нищеты;Лентулу, Котте, Фабию под стать,Щедрейший из людей, ты смог нам датьНе только темы для стихов – ты насПоддерживал, спасая в трудный час,За что мы к твоему порогу (трону),Наш тирс положим (жезл), и лавр (корону);Венки, мой друг, заслужены тобой:Из лавра, мирта, дуба – да любой!

118. Печаль из-за болезни Сафо

Прекрасные фиалки будут в хвори,И лилии зачахнут, сникнут в горе;Тюльпан головкой пышною склонится,Подобно потерявшей честь девице;Нарцисс заплачет горько, удручён,Как в пост иль в день печальный похорон;Болезнь Сафо – и для виол беда:Простясь, закроют веки навсегда.

119. Прощание с Леандром

Когда Леандр средь грозных скалПогиб в волнах – не поражалСердца крылатый Купидон;Нет, на крутом утёсе он,С погасшим факелом, у края,Поникнувший, сидел, рыдая,И повторял в тоске глубокой:«О море, как же ты жестоко!».Глядел на Геллеспонт потом —Так, будто сам погиб он в нём, —Уже безмолвствуя в печали:Рыдания язык сковали.

120. Надежда окрыляет

Войну затеяв, чают, что уронДобычей щедрой будет возмещён.

121. Четыре дара делают нас счастливыми

Здоровье – первый дар благой;Добросердечье – дар второй;Достаток честный – третий дар;Четвёртый – верной дружбы жар.

122. Его прощание с Дороти Кенеди

Когда расстались, боль была сильна —Так, брошена душою, плоть больна.Тебя не беспокоило нимало,Что слёзы лил я; ты же не рыдала.Мой поцелуй остался без ответа,Ни вздоха не услышал я; и этаТвоя суровость странной мне казалась:В душе твоей (я знал) любовь осталась.Скажи, молю – хотя б одной слезойПочтила ль ты прощание со мной? —Мне б легче было; но шепнул Эрот:Слёз по тебе любимая не льёт.

123. Слеза, посланная ей из Стейнза[2]

Неси, поток, молю,К ней, к ней слезу мою —К той, что терзаетМеня, строга:Слёз жемчугаВ колье, смеясь, сбирает.Взгляни! Увлечена,Венок плетёт онаИз дивных примул!Донесть сумейМой жемчуг ей,Чтоб он её не минул.Напомни, сколь немалЗапас их, что прислалЯ ей дотоле:Ты всё принёс,И горьких слёзМоих не будет боле;Их не коплю сейчас,Родник иссох, угас;Я, верно, в силеНайти, как впредьМне не скорбеть,Чтоб слёз глаза не лили.Скажи ей, коль велитПрислать их – без обид,Я не исполню:Слёз не лия,Рыдаю я,Любовью сердце полня;Хоть я на всё готов,Но боле жемчуговЕй не прибудет;Скажи ей вслед:Теперь их нет —Впредь и просить не будет.

124. О тюльпане, который женится на розе

Блаженны дни теперь нас, может, ждут:Тюльпан и Роза под венец идут!К весне увидеть сможем, что за плодСей сладостный союз нам принесёт.

125. Эпитафия ребёнку

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

 Сонет 12 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет «о продолжении рода», вошедший в группу «Свадебные сонеты», «Marriage Sonnets» (1—18), которая является начальной частью последовательности «Прекрасная молодёжь», состоящей из 126-ти сонетов. Данная форма стиха прочно вошла в моду, примерно такой, какой мог знать Шекспир из стихотворений английских поэтов предшественников: графа Генри Сюррея (Henry Howard, Earl of Surrey, 1517—1547) и сэра Томаса Уайта (Thomas Wyatt, 1503—1542). Независимо от этого, Шекспир придал сонетам более глубокий смысл используя в качестве литературных приёмов слова-символы, следуя традиции Барнабе Барнса для зашифровки подстрочника, который воспринимался, как поэтические строки с «непонятым контекстом», многие годы не воспринимаемым всерьёз критиками и исследователями сонетов. Когда стало окончательно понятно, что сонеты 12 и 112 связаны линией очевидного «нарратива», имевшего судьбоносное значение для барда, который был чётко сформулирован в строке 13 сонета 112: «You are so strongly in my purpose bred», «Вы так настоятельны в моём предназначении порождённом».  Вне сомнения, выразительная фраза «предназначением порождённым» выражала осознанную необходимость поэта продолжить заниматься драматургией. В тоже самое время, после написания и анонсирования постановок пьес при дворе королевы Елизаветы, используя связи и содействии харизматичного «молодого человека». Который принимал участие а качестве консультанта при содействии Джона Флорио по созданию сюжетов первых двух пьес: «Венера и Адонис» и «Изнасилование Лукреции», по всем признакам очаровательный юноша был любимцем литературного бомонда и несомненно обладал отменным литературным чутьём.

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda

Литературоведение / Поэзия / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда

 Сонет 2 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Сонет 2 входит в группу «Свадебных сонетов» («Marriage Sonnets»). Согласно версии, выдвинутой в предыдущем переводе сонета 18, в группу «Свадебных сонетов» входят сонеты 1-18. Из-за того, что сонет 18, был посвящён юной девушке,  предположительно имеющей родственные связи с автором сонета, и помолвленной с молодым человеком, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь» («Fair Youth»). Во фразе «покуда состарится твоё призванье», повествующий бард в иронической форме намекал на многочисленные романы «молодого человека с женщинами. Безусловно, под «призванием» адресата сонета, автор подразумевал его способности по обольщению молодых женщин. В широко применяемом английском елизаветинской эпохи выражение «sum my count» «подытожить мой счёт», означало «многочисленные добрачные романы» молодого человека, то есть адресата сонета 2. В строке 14, автор с помощью литературного приёма инверсии во времени отправляет молодого человека в будущее: «И видишь, как твоя кровь теплеет, когда почувствуешь её ты хлад». Фраза «когда почувствуешь её ты хлад», означает, «когда состаришься». Однако, осталось утешение «видишь, как твоя кровь теплеет» при взгляде на потомство, — это твоё дитя. Сама мысль о красивом и здоровом потомстве согревает душу и тело.   

Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука