Читаем Геспериды или Творения человеческие и божественные полностью

Отросток мой (я видел сон)Стал стебельком лозы; и онВсё полз и полз неутомимоК Люсии – к прелестям любимой.Вот усики он распустил,И ножки гладкие обвил,Прильнул и к холмику девицы,Объял живот и ягодицы;К кудрям поднявшись, стебель мойУкрасил их своей листвой;Люсия, новою красойСияя, так смотрелась мило,Что даже Вакха бы пленила.Спускаться стал – обвил и шею,А там и руки вслед за нею;И так всё бархатное телоДевицы взял в полон умело;И снова к холмику приник,Прикрывшись листьями… – в сей мигИстёк блаженством я; на томПрервался сон; не стебелькомУже я плоть свою нашёл —То был, скорее, крепкий ствол.

42. Любви

Свободен я; уже моей свирелиТы не услышишь жалобные трели;Я кандалам златым теперь не рад,Они меня отныне не прельстят:Те, верно, любят рабские оковы,Кто, сбросив их, опять надеть готовы.

43. О себе

Был я молод – стар сейчас,Но задор мой не угас:Буду виться я лозойВкруг девицы молодойИ от страсти умирать,К ножкам пав, юнцу под стать;Оживать от поцелуя,Ласк возлюбленной, ликуя; —Так являть любовь вольна:Дольше нас живёт она.

44. Игра с Эротом в «Пуш-пин»

С Эротом как-то раз мы (верьте, право)В «Пуш-пин» играли, детскую забаву,И, будто ненароком, палец мойВ игре проткнул он золотой иглой;Нарвал мой палец; хитрый визавиТак ядом отравил меня любви;На пальце кровь, но боль не в нём сильна:Мне жаром страсти сердце жжёт она.

45. Розарий

Где лучше розы, был вопрос,И я сказал в ответ:На щёчках Джулии – тех розПрекрасней в мире нет.

46. Об Эроте

Эрот блохой укушен – слухТакой пошёл из уст старух;Они, мол, видели, как он,В слезах, укусом удручён,Кричал в отчаянье – спасите,Бальзам и корпию несите!Кладите мазь – болит, нет сил,Там, где стилет меня пронзил!..Но боль прошла – и вновь ЭротХорош и резв, и метко бьёт.

47. Парки, или три изящные богини Судьбы. Браслет

Я как-то к Паркам в поздний час   Прибрёл, идя на свет;Из адиантума как раз   Плели они браслет.Спросил, смеясь, – о чьей судьбе   Заботятся они?«Прядём, – ответили, – тебе   Нить жизни, вот, взгляни».«Что ж, нить прекрасна, вам под стать, —   Я им, – плетите всласть,А то и можете порвать   Хоть нынче, ваша власть».

48. Горести преуспевают

На смену одному – другое горе:Так катят друг за дружкой волны в море.

49. Игра в «Черри-пит»

Забудем с Джулией едва ли,Как в лунку косточки кидали;Итог устроил нас вполне:Ей – косточка, а лунка – мне.

50. Красногрудому робину

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

 Сонет 12 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет «о продолжении рода», вошедший в группу «Свадебные сонеты», «Marriage Sonnets» (1—18), которая является начальной частью последовательности «Прекрасная молодёжь», состоящей из 126-ти сонетов. Данная форма стиха прочно вошла в моду, примерно такой, какой мог знать Шекспир из стихотворений английских поэтов предшественников: графа Генри Сюррея (Henry Howard, Earl of Surrey, 1517—1547) и сэра Томаса Уайта (Thomas Wyatt, 1503—1542). Независимо от этого, Шекспир придал сонетам более глубокий смысл используя в качестве литературных приёмов слова-символы, следуя традиции Барнабе Барнса для зашифровки подстрочника, который воспринимался, как поэтические строки с «непонятым контекстом», многие годы не воспринимаемым всерьёз критиками и исследователями сонетов. Когда стало окончательно понятно, что сонеты 12 и 112 связаны линией очевидного «нарратива», имевшего судьбоносное значение для барда, который был чётко сформулирован в строке 13 сонета 112: «You are so strongly in my purpose bred», «Вы так настоятельны в моём предназначении порождённом».  Вне сомнения, выразительная фраза «предназначением порождённым» выражала осознанную необходимость поэта продолжить заниматься драматургией. В тоже самое время, после написания и анонсирования постановок пьес при дворе королевы Елизаветы, используя связи и содействии харизматичного «молодого человека». Который принимал участие а качестве консультанта при содействии Джона Флорио по созданию сюжетов первых двух пьес: «Венера и Адонис» и «Изнасилование Лукреции», по всем признакам очаровательный юноша был любимцем литературного бомонда и несомненно обладал отменным литературным чутьём.

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda

Литературоведение / Поэзия / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда

 Сонет 2 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Сонет 2 входит в группу «Свадебных сонетов» («Marriage Sonnets»). Согласно версии, выдвинутой в предыдущем переводе сонета 18, в группу «Свадебных сонетов» входят сонеты 1-18. Из-за того, что сонет 18, был посвящён юной девушке,  предположительно имеющей родственные связи с автором сонета, и помолвленной с молодым человеком, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь» («Fair Youth»). Во фразе «покуда состарится твоё призванье», повествующий бард в иронической форме намекал на многочисленные романы «молодого человека с женщинами. Безусловно, под «призванием» адресата сонета, автор подразумевал его способности по обольщению молодых женщин. В широко применяемом английском елизаветинской эпохи выражение «sum my count» «подытожить мой счёт», означало «многочисленные добрачные романы» молодого человека, то есть адресата сонета 2. В строке 14, автор с помощью литературного приёма инверсии во времени отправляет молодого человека в будущее: «И видишь, как твоя кровь теплеет, когда почувствуешь её ты хлад». Фраза «когда почувствуешь её ты хлад», означает, «когда состаришься». Однако, осталось утешение «видишь, как твоя кровь теплеет» при взгляде на потомство, — это твоё дитя. Сама мысль о красивом и здоровом потомстве согревает душу и тело.   

Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука