Читаем Геспериды или Творения человеческие и божественные полностью

День нашего прощания придёт,И я уйду в опасный свой поход —Тогда пенатам истово молись,Чтоб кораблю с реморой разойтись.Те божества, что ведают морямиИ властвуют на них над кораблями,Спасут меня от смерти, коль сполнаВоздашь им: в жертву принесёшь вина.Храня, мой друг, любовь в душе своей,В разлуке слёзы обо мне не лей,Но окажи, прошу, я милость эту:Прижмись губами к моему портрету;Останется тогда мой образ, знай,С тобой навеки, Джулия. Прощай.

36. Как появился «стенной цветок» и почему он так называется

Почему цветок – «стенной»?Сказ вам, девушки, такой:Сей цветок во время оноБыл девицею влюблённой,Но, к несчастью, заточённойВ мрачной башне – как Даная;С милым встретиться желая,Дева, не боясь нимало,По стене спускаться стала;Вдруг верёвка порвалась,И девица сорвалась…Видя гибель девы страстной,Бог Эрот в цветок прекрасныйПревратил её – и онТак «стенным»[1] и наречён.

37. Почему цветы меняют цвет

Девы, что от страсти млели,То краснели, то бледнели;И поныне, став цветами,Цвет меняют (гляньте сами).

38. Его любовнице, упрекающей его за то, что он не развлекает её играми и разговорами

Коришь, что не люблю тебя, что скупНа ласки я, что не лобзаю губ,Что мне, мол, при свиданье невдомёк,Как прихотям твоим польстить бы мог.Но знай, я вере следую своей —Любовь чем незаметней, тем сильней.Шумнее горесть малая; бочонокПустой, не полный, при ударе звонок.Тиха морская глубь; а где ревётРечной поток, там нет высоких вод.Безмолвствует любовь, когда сильна —Тогда её бездонна глубина.Не жди признаний: говорю я мало,Но столь великой ты любви не знала.

39. На потерю его возлюбленных

Мне теперь не знать утех:Потерял любовниц – всех;Первой Джулия ушла,Вслед – Сафо, что так мила!После – нежная АнтеяС кожей облака белее;Не узрю Электру впредь,Мирру, что любила петь,И Коринну – та, ей-ей,Всех других была мудрей,И Периллу… – где они?Настают печальны дни:Безутешный Геррик вскоре,Одинок, умрёт от горя.

40. Грёза

Мне снилось, что Эрот ко мне пришёлИ стал хлестать прутами, гневен, зол;Пруты из мирта нежны – но жестокБыл, нанося удары ими, бог;Терпел я всё; и, жалостью смягчён,Рубцы мне гладя, исцелил их он.Так, жаля по-пчелиному, Эрот,Чтоб раны нам лечить, дарует мёд.

41. Стебелёк лозы

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

 Сонет 12 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет «о продолжении рода», вошедший в группу «Свадебные сонеты», «Marriage Sonnets» (1—18), которая является начальной частью последовательности «Прекрасная молодёжь», состоящей из 126-ти сонетов. Данная форма стиха прочно вошла в моду, примерно такой, какой мог знать Шекспир из стихотворений английских поэтов предшественников: графа Генри Сюррея (Henry Howard, Earl of Surrey, 1517—1547) и сэра Томаса Уайта (Thomas Wyatt, 1503—1542). Независимо от этого, Шекспир придал сонетам более глубокий смысл используя в качестве литературных приёмов слова-символы, следуя традиции Барнабе Барнса для зашифровки подстрочника, который воспринимался, как поэтические строки с «непонятым контекстом», многие годы не воспринимаемым всерьёз критиками и исследователями сонетов. Когда стало окончательно понятно, что сонеты 12 и 112 связаны линией очевидного «нарратива», имевшего судьбоносное значение для барда, который был чётко сформулирован в строке 13 сонета 112: «You are so strongly in my purpose bred», «Вы так настоятельны в моём предназначении порождённом».  Вне сомнения, выразительная фраза «предназначением порождённым» выражала осознанную необходимость поэта продолжить заниматься драматургией. В тоже самое время, после написания и анонсирования постановок пьес при дворе королевы Елизаветы, используя связи и содействии харизматичного «молодого человека». Который принимал участие а качестве консультанта при содействии Джона Флорио по созданию сюжетов первых двух пьес: «Венера и Адонис» и «Изнасилование Лукреции», по всем признакам очаровательный юноша был любимцем литературного бомонда и несомненно обладал отменным литературным чутьём.

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda

Литературоведение / Поэзия / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда

 Сонет 2 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Сонет 2 входит в группу «Свадебных сонетов» («Marriage Sonnets»). Согласно версии, выдвинутой в предыдущем переводе сонета 18, в группу «Свадебных сонетов» входят сонеты 1-18. Из-за того, что сонет 18, был посвящён юной девушке,  предположительно имеющей родственные связи с автором сонета, и помолвленной с молодым человеком, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь» («Fair Youth»). Во фразе «покуда состарится твоё призванье», повествующий бард в иронической форме намекал на многочисленные романы «молодого человека с женщинами. Безусловно, под «призванием» адресата сонета, автор подразумевал его способности по обольщению молодых женщин. В широко применяемом английском елизаветинской эпохи выражение «sum my count» «подытожить мой счёт», означало «многочисленные добрачные романы» молодого человека, то есть адресата сонета 2. В строке 14, автор с помощью литературного приёма инверсии во времени отправляет молодого человека в будущее: «И видишь, как твоя кровь теплеет, когда почувствуешь её ты хлад». Фраза «когда почувствуешь её ты хлад», означает, «когда состаришься». Однако, осталось утешение «видишь, как твоя кровь теплеет» при взгляде на потомство, — это твоё дитя. Сама мысль о красивом и здоровом потомстве согревает душу и тело.   

Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука